Entrevista com Regina Przybycien: Debruçando-se sobre o mistério
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i17p157-169Palavras-chave:
Tradução de poesia, Wislawa Szymborska, Regina Przybycien, Bronislawa Altman MelloResumo
Polonês foi a língua da primeira infância da curitibana Regina Przybycien, nascida de pais poloneses. Dedicada, porém, ao aprendizado do português, ela o silenciou por anos a fio e só veio a estudá-lo com profundidade na maturidade, em um curso na Polônia. Foi então que Regina travou conhecimento com aquela que passaria a ser fonte de descobertas e companhia constante, a poeta polonesa Wislawa Szymborska. O encantamento foi tamanho que transbordou e ansiou ser compartilhado: quando Regina deu por si, já havia traduzido quarenta poemas da Nobel de Literatura, número que logo se ampliou para mais de cem, para nossa alegria. Generosa, culta, espirituosa, didática, Regina fala sobre seu começo na tradução e sobre as negociações indispensáveis entre as duas línguas que a constituem, para fazer com que os ‘versos crocantes e estaladiços’ da primeira ecoem na segunda, ainda que um tanto ‘adocicados e melódicos’ (como diria Elizabeth Bishop sobre a lingua portuguesa). Tudo isso e muito mais está na entrevista a seguir, dada entre os fins de março e o começo de abril deste ano de 2017.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2017-05-05
Edição
Seção
Não definida
Como Citar
Entrevista com Regina Przybycien: Debruçando-se sobre o mistério. (2017). Cadernos De Literatura Em Tradução, 17, 157-169. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i17p157-169