Making a Way through Grassland (An Approach to Translation)

Auteurs

  • Celia de Fréine de Fréine

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i27p176-194

Résumé

[This essay will provide some background information on the history of the Irish language. It will also put forward reasons as to why it is essential for Irish-language writers to have their work, e.g., poetry, translated into English. Different approaches to translation will be outlined as will reasons as to why some choose to write in a minority language. My approach to translating my own work, and that of others, from Irish, and other languages, into English will be discussed also.]

         

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Celia de Fréine de Fréine

    Celia De Fréine writes in many genres in both Irish and English. Awards for her poetry include the Patrick Kavanagh Award and Gradam Litríochta Chló Iar-Chonnacht. To date she has published nine collections. Her plays and film and television scripts have won numerous awards. She was shortlisted in the short story category of the An Post National Book Awards in 2023. Ceannródaí LeabhairCOMHAR (2018) her biography of Louise Gavan Duffy won ACIS Duais Leabhar Taighde na Bliana (2019) and was shortlisted for the Irish Book Awards (2018) and Gradam Uhuilleabháin (2019). Cur i gCéill, her first thriller, published by LeabhairCOMHAR in 2019, was shortlisted for the Irish Book Awards (2020). An Dara Rogha, a young adult novel, was published in 2021 by LeabhairCOMHAR. w.celiadefreine.com

Références

To the Wind Our Sails. Salmon Poetry. 2010. Page 59. De Fréine, Celia. Aibítir Aoise : Alphabet of an Age. Page 82. De Fréine, Celia. Aibítir Aoise : Alphabet of an Age. Page 82. Palacios, Manuela. (Editor). Forked Tongues. Shearsman Books. 2012. De Fréine, Celia. Aibítir Aoise : Alphabet of an Age. Arlen House. 2011. Pages 74-75. O’Donnell and Palacios. To the Wind Our Sails. Salmon Poetry. 2010. Page 59. Palacios is the surname used in To The Wind Our Sails and Forked Tongues. Of Penelopes, Mermaids and Flying Women: Celia de Fréine’s Tropes of Mobility – Estudios Irlandeses. link active on 30 June, 2023. O’Donnell, Mary and Palacios, Manuela. (Editors). To the Wind Our Sails. Salmon Poetry. 2010. De Fréine, Celia. Aibítir Aoise : Alphabet of an Age. Page 82. Mhac an tSaoi, Máire. (Multiple Translators). An Paróiste Míorúilteach. Page 177. Lorca, Federico García. Lorca, Francisco García and Allen, Donald M. (Editors). Multiple Translators. The Selected Poems. New Directions publishing Corporation. 1955. Pages 68-73. Leabhar na hAthghabhála Poems of Repossession. Pages 78-85. Ó Ríordáin, Seán. Selected Poems. Pages 24-25. Ní Ghairbhí, Róisín. ‘Like a Woody Guthrie to the Dylans who came after him’. The Irish Times. Arts & Books. November 8th, 2014. Page 10. De Paor, Louis. (Editor). An Paróiste Míorúilteach. De Paor, Louis. (Editor). Leabhar na hAthghabhála Poems of Repossession. Bloodaxe Books. 2016. Ó Ríordáin, Seán. Selected Poems. Sewell, Frank

Téléchargements

Publiée

2024-05-02

Numéro

Rubrique

Especial Irlanda: Os Muitos Mapas da Irlanda

Comment citer

Making a Way through Grassland (An Approach to Translation). (2024). Cadernos De Literatura Em Tradução, 27, 176-194. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i27p176-194