Proust e La Sizeranne: uma rivalidade à luz de cartas e notas de rodapé
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i30p47-59Palavras-chave:
Proust, Sizeranne, rivalidade, tradução, Belle EpoqueResumo
Todo o período da Belle Epoque foi marcado por uma cacofonia de disputas, polêmicas e embates de ordem artístico-intelectual. Marcel Proust, depois do fracasso de seu primeiro título de ficção, encontra no trabalho da tradução de dois livros de John Ruskin uma forma de se projetar e firmar como uma voz de respeito junto a seus pares. Mas isso vai lhe exigir forjar uma rivalidade com outro especialista na obra de Ruskin: o crítico de arte Robert de La Sizeranne.
Downloads
Referências
NAKAO, Yukiko. La scène dans la jeunesse de Proust. Departmental Bulletin Paper, Kyoto University, 2001, p.121-134. http://repository.kulib.kyoto-u.ac.jp/dspace/handle/2433/137918.
PROUST, Marcel. Chroniques. Paris: Gallimard, s/d [1927].
PROUST, Marcel. Contre Sainte-Beuve (Org. Bernard de Fallois). Paris: Gallimard, 1994 (1954).
PROUST, Marcel. Jean Santeuil (Org. Pierre Clarac e Yves Sandre). Paris: Gallimard, 1971.
PROUST, Marcel. Correspondance II, III, VI, VIII, XII, XVI, XXI (Org. Philip Kolb). Paris: Plon, 1976-1990.
RUSKIN, John. La Bible d’Amiens (Tradução de Marcel Proust). Livre Electronique de Project Gutemberg, Canada, [1904]. www.gutenberg.ca/.../proustrusk.../proustrusk.../proustruskamiens-00h.html Acesso em 01/12/2010.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2016 Manuscrítica. Revista de Crítica Genética

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.