Transcrittore Traditore: transcrições indecidíveis nos manuscritos de Fernando Pessoa
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i32p88-105Palavras-chave:
Fernando Pessoa, Transcrições indecidíveis, Fausto, Poesia inglesa, Semiótica peirciana.Resumo
O trabalho de edição dos manuscritos de Fernando Pessoa enfrenta uma série de desafios: textos fragmentários, palavras ilegíveis e, em alguns casos, garatujas que podem ser lidas de mais de uma forma; este último fenômeno gera duas ou mais versões de um mesmo texto, por vezes não só diferentes, mas até mesmo contraditórias. Este ensaio analisa quatro poemas em que leituras alternativas de uma palavra manuscrita têm conseqüências interpretativas drásticas. Por meio desses casos, formula-se uma pergunta filosófica sobre a profundidade da influência de um editor no corpus de um autor, influência aludida na paródia do adágio “traduttore traditore” (tradutor traidor).Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2017-06-30
Edição
Seção
Incipit
Licença
Copyright (c) 2017 Manuscrítica. Revista de Crítica Genética
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Como Citar
Pittella, C. (2017). Transcrittore Traditore: transcrições indecidíveis nos manuscritos de Fernando Pessoa. Manuscrítica: Revista De Crítica Genética, 32, 88-105. https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i32p88-105