Edição Genética de uma Tradução Imperial: o livro do Hitopadeça por D. Pedro II
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i36p43-59Palavras-chave:
Edição genética, D. Pedro II, Hitopadeça, análise genética.Resumo
Este artigo visa a demonstrar o processo que culminou na edição genética dos manuscritos tradutórios do monarca D. Pedro II da coletânea em sânscrito denominada Hitopadeça. Da tradução do texto em sânscrito, o montante chega a 88 páginas manuscritas que passaram a compor 45 fólios editados. O método empregado para a edição do material selecionado foi a transcrição diplomática e a proposta se enquadra naquilo que Biasi (2010) considera uma edição horizontal, já que as muitas campanhas de escritura dividem o espaço de uma única versão em manuscrito. O estudo apresenta ainda algumas considerações acerca do estudo microgenético dos manuscritos do Hitopadeça, cujos movimentos de escritura, evidenciados, possibilitaram definir o perfil de tradutor e o papel da tradução na vida do monarca.Downloads
Referências
ALCÂNTARA, Pedro de. Diário do Imperador D. Pedro II. Organização: Begonha Bediaga. Petrópolis: Museu Imperial, 1999.
ALCÂNTARA, Pedro de. Poesias (originais e traduções) de S. M. o Senhor D. Pedro II. Petrópolis: Typographia do “Correio Imperial”, 1889.
ALCÂNTARA, Pedro de. Poésies hébraïco-provençales du rituel israélite comtadin. Traduites et transcrites par S. M. Dom Pedro II d’Alcantara, empereur du Brésil. Avignon: Seguin Frères, Imprimeurs-Éditeurs, 1891.
ALCÂNTARA, Pedro de. Prometeu Acorrentado. Trasladação poética do texto pelo Barão de Paranapiacaba. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1907.
ALCÂNTARA, Pedro de. Tradução do sânscrito do livro do Hitopadeśa, de Narayana. Manuscrito digitalizado. Arquivo da Casa Imperial do Brasil. Maço 29 – Doc. 1040 Cat B [D01/D02]; Maço 041 – Doc. 1064 Cat B [D02]. MIMP/Ibram/MinC.
BIASI, Pierre-Marc de. A genética dos textos. Tradução: Marie-Hélène Paret Passos. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2010.
DALGADO, Sebastião Rodolpho. Hitopadexa ou instrucção útil. Lisboa: Antiga Casa Bertrand, 1897.
GRÉSILLON Almuth. Elementos de Crítica Genética: Ler os Manuscritos Modernos. Supervisão da tradução Reulliard. Porto Alegre: Editora UFRGS, 2007.
LACERDA, Roberto Cortes; LACERDA, Helena da Rosa Cortes de; ABREU, Estela dos Santos. Dicionário de provérbios: francês, português, inglês. 2. Ed. rev. e ampl. São Paulo: UNESP, 2003.
MAFRA, Adriano; STALLAERT, Christiane. Um orientalista alemão no Brasil imperial. Christian Friedrich Seybold, o tutor de D. Pedro II. Revista de História (USP), p. 303 - 327, 2015.
MAFRA, Adriano. O processo criativo de D. Pedro II na tradução do Hitopadeça. 2015. 449 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução). Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina/Universiteit Antwerpen, Florianópolis/Antwerpen, 2015.
MÜLLER, Friedrich Max. Handbooks for the study of Sanskrit: The Hitopadeśa, Book 1. London: Longmans, Green and Co., 1868.
SOUZA, Rosane de. Edição genética da tradução das Mil e uma noites de d. Pedro II. 2015. 763 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução). Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015.
VARNHAGEN, Francisco Adolfo de. História. Coleção Grandes cientistas sociais. Organização: Nilo Odália. São Paulo: Ática, 1979.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da Tradução: por uma ética da diferença. Florianópolis: EDUSC, 2002.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 Manuscrítica. Revista de Crítica Genética
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.