Do rascunho à edição: análise preliminar das versões de “The Sicilian Tale: King Robert of Sicily” por D. Pedro II
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i40p96-111Palavras-chave:
D. Pedro II, traduções imperiais, anglofilia.Resumo
Neste trabalho, apresento uma análise genética preliminar de três conjuntos de documentos autógrafos de uma tradução do monarca D. Pedro II do poema intitulado The Sicilian Tale: King Robert of Sicily, de autoria do poeta estadunidense Henry Wadsworth Longfellow. As três versões do imperador encontram-se em uma fase pré-editorial, ou seja, foram passadas a limpo. Um desses trabalhos, porém, difere dos outros manuscritos e do texto publicado em 1889, o que nos faz refletir sobre as campanhas de escritura do monarca e sobre a escolha do texto a ser editado. Além disso, objetiva-se, a partir dessas traduções, discutir acerca do panorama histórico-cultural pertinente à interação entre o último imperador do Brasil e os intelectuais e literatos norte-americanos com quem se relacionou e que traduziu, em especial, Longfellow.
Downloads
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Manuscrítica. Revista de Crítica Genética
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.