Do rascunho à edição: análise preliminar das versões de “The Sicilian Tale: King Robert of Sicily” por D. Pedro II

Autores

  • Adriano Mafra Instituto Federal Catarinense (IFC/Ibirama)

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i40p96-111

Palavras-chave:

D. Pedro II, traduções imperiais, anglofilia.

Resumo

Neste trabalho, apresento uma análise genética preliminar de três conjuntos de documentos autógrafos de uma tradução do monarca D. Pedro II do poema intitulado The Sicilian Tale: King Robert of Sicily, de autoria do poeta estadunidense Henry Wadsworth Longfellow. As três versões do imperador encontram-se em uma fase pré-editorial, ou seja, foram passadas a limpo. Um desses trabalhos, porém, difere dos outros manuscritos e do texto publicado em 1889, o que nos faz refletir sobre as campanhas de escritura do monarca e sobre a escolha do texto a ser editado. Além disso, objetiva-se, a partir dessas traduções, discutir acerca do panorama histórico-cultural pertinente à interação entre o último imperador do Brasil e os intelectuais e literatos norte-americanos com quem se relacionou e que traduziu, em especial, Longfellow.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Adriano Mafra, Instituto Federal Catarinense (IFC/Ibirama)
    Doutor em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina e em Translation Science pela University of Antwerp (Bélgica). Professor da Educação Básica, Técnica e Tecnológica no Instituto Federal Catarinense – Campus Ibirama e pesquisador do Núcleo de Estudo de Processos Criativos (NUPROC/DLLE/UFSC).

Downloads

Publicado

2020-08-31

Como Citar

Mafra, A. (2020). Do rascunho à edição: análise preliminar das versões de “The Sicilian Tale: King Robert of Sicily” por D. Pedro II. Manuscrítica: Revista De Crítica Genética, 40, 96-111. https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i40p96-111