A abordagem hermenêutica nos estudos da tradução
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i43p135-155Palavras-chave:
Hermenêutica da Tradução, Subjetividade em tradução, Criatividade em tradução, Estudos da tradução, Ciência cognitivaResumo
Na primeira parte, demonstraremos esta validade, baseados no fato de que a abordagem hermenêutica integra fatores como a subjetividade, a intuição, a corporalidade e a criatividade em sua reflexão teórica, aproximando-se, assim, da realidade do processo tradutor. Na segunda parte, situaremos esta abordagem no contexto do desenvolvimento dos estudos modernos da tradução desde os anos 1950, e mostraremos que este desenvolvimento foi caracterizado por uma tendência determinante, que levou de uma visão atomista da unidade de tradução a uma visão mais holística, legitimando-a, o que é fundamental para a Hermenêutica da Tradução. A terceira parte relata a história da hermenêutica filosófica como fundação legítima da Hermenêutica da Tradução. Na quarta parte, devotada às “perspectivas futuras”, procuraremos demonstrar a legitimidade da abordagem hermenêutica, demonstrando como ela é confirmada por resultados de pesquisa em ciência cognitiva. Para motivar a continuidade dos trabalhos em Hermenêutica da Tradução, também oferecemos uma metodologia para o estudo do processo tradutório baseada nos princípios hermenêuticos. Finalmente, oferecemos um exemplo de legitimação do processo de solução de problemas de tradução, baseado na abordagem hermenêutica e validado pelos resultados da pesquisa cognitiva.
Downloads
Referências
AITCHISON, Jean: Words in the Mind. An Introduction to the Mental Lexicon. Oxford: Blackwell, 2003.
BĂLĂCESCU, Ioana; STEFANINK, Bernd. Une approche théorique pour la traduction. In: THIERS, Ghjacumu (ed.). Baratti. Commentaires et réflexions sur la traduction de la poésie. Albiana – Bu – Ccu – Iitm.S. 2003. pp. 24–77.
BĂLĂCESCU, Ioana; STEFANINK, Bernd. De la valeur heuristique du terme dans l’approche herméneutique. In: CERCEL, Larisa; STANLEY, John. Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag. Tübingen: Narr., 2012.
BĂLĂCESCU, Ioana; STEFANINK, Bernd. Kognitivismus und übersetzerische Kreativität. In: Lebende Sprachen n.2. 2006. pp. 50-60.
BĂLĂCESCU, Ioana; STEFANINK, Bernd. Rev. of Heidrun Gerzymisch: Translation als Sinngebung (Münster: LitVerlag, 2013). In: Lebende Sprachen 59.1, 2014. pp. 188–207
BOURDIEU, Pierre. Le Sens pratique. Paris: Les Éditions de Minuit, 1980.
BÜHLER, Hildegund (éd.). Translators and their Position in Society: Proceedings of the Xth World Congress of FIT. Wien: Wilhelm Braumüller, 1985.
CATFORD, J. C. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London, 1965.
CERCEL, Larisa. Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. Saint-Ingbert: Röhrig, 2013.
COSERIU, Eugenio. Einführung in die Textlinguistik. (org. and ed. V. J. Albrecht). Tübingen: Narr., 1980.
DE BONO, E. Lateral Thinking. A Textbook of Creativity. London: Ward Lock Educational, 1970.
DURIEUX, Christine. Vers un théorie décisionnelle de la traduction. Revue LISA, vol.III, n.3, 2009.
FILLMORE, Charles. Scenes-and-Frames Semantics. In: ZAMPOLLI, Antonio (dir.) Linguistic Structures Processing, Amsterdam: N. Holland, 1976. pp. 55-88.
GADAMER, Hans-Georg. Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: J.C.B. Mohr, 1960.
GARFINKEL, Harold. Studies in Ethnomethodology. Cambridge: Blackwell, 1984.
GERZYMISCH-ARBOGAST, Heidrun (1994): Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen: Francke (UTB 1782)
GERZYMISCH-ARBOGAST, Heidrun; MUDERSBACH, Klaus. Methoden des wissenschaflichen Übersetzens. Tübingen: Francke, 1998.
GERZYMISCH, Heidrun (ed.). Translation als Sinngebung. Münster: LitVerlag, 2013.
GRONDIN, Jean. Einführung in die Hermeneutik. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2001/2012.
GRONDIN, Jean. Paul Ricœur. [Que sais-je ?] Paris: PUF, 2013.
GUILFORD, Joy Peter. Creativity: A Quarter Century of Progress. In: TAYLOR, Irving A.; GETZELS, Jacob W. (eds). Perspectives in Creativity, Chicago: Aldine, 1975. pp. 37-59.
HABERMAS, Jürgen. Moralbewußtsein und kommunikatives Handeln. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1983.
HEIDEGGER, Martin. Being and Time (transl. John MacQuarrie and Edward Robinson). New York and London: Harper and Row, 2008.
HEIDEGGER, Martin. Sein und Zeit. Tübingen: Niemeyer, 1927/1967.
HEIDEGGER, Martin. Unterwegs zur Sprache. Pfulligen: Neske, 1959.
HÖNIG, Hans. Die übersetzerrelevante Textanalyse. In : KÖNIGS, Franck (ed.). Übersetzung und Fremdsprachenunterricht. München: Goethe-Institut, Ref. 42 – Arbeitsstelle für wissenschaftliche Didaktik. 1989.
IONESCU, Tudor. Le traducteur herméneute. In: IONESCU, Marina Mureşanu. Actes. Journées de la francophonie. IVème édition, Iaşi: Editura universităţii “Alexandru Ioan Cuza”, 1998. pp. 111-114.
IONESCU, Tudor. Ştiinţa sau/arta traducerii [La science ou/et l’art de la traduction]. Cluj-Napoca: Editura Limes, 2003.
KADE, Otto. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1968.
KANT, Immanuel. Kritik der reinen Vernunft, Werke in zwölf Bänden, Band 3, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1977 (or. publ. 1787).
KOHLMAYER, Rainer. Die Stimme im Text als tertium comparationis beim Literaturübersetzen. In: STOLZE, Radegundis; STANLEY, John; CERCEL, Larisa (eds). Translational Hermeneutics. The First Symposium. Bucureşti: Zeta Books, 2015. pp. 235-255.
KRINGS, Hans Peter. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirischeUntersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr, 1986.
KUßMAUL, Paul. Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg, 2000.
LADMIRAL, Jean-René. La philosophie et la traduction. In: BATCHELOR, Kathryn; GILONNE, Yves (eds). Translating Thought/Traduire la pensée. Nottingham: University of Nottingham, 2010. pp. 6-16.
LAKOFF, George; JOHNSON, Mark. Metaphors We Live By. Chicago:
University of Chicago Press, 1980.
LAKOFF, George; JOHNSON, Mark. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about The Mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
LANGACKER, Ronald W. Foundations of Cognitive Grammar. Stanford: Stanford University Press, 1987.
LENK, Hans. Methodologischer chemainterpretationismus: Erkenntnistheoretisches zur Einführung. In: PAUL, Gregor. Transkulturelle Logik. Universalität in der Vielfalt. Bochum Freiburg: Projektverlag, 2014. pp. 71-98.
MOUNIN, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.
NIDA, Eugene A. Translating Means Translating Meaning – A Sociosemiotic Approach to Translating. In: BÜHLER, Hildegund (éd.). Translators and their Position in Society: Proceedings of the Xth World Congress of FIT. Wien: Wilhelm Braumüller, 1985.
NIDA, Eugene A. Semantic Structure and Translating. In: WILSS, W.; THOME, G. Aspekte der theoretischen sprachbezogenen und angewandten Uebersetzungswissenschaft II, Heidelberg: Groos, 1974. p. 50.
O’KEEFFE, Brian. Prologue to a Hermeneutic Approach to Translation. In: STOLZE, Radegundis; STANLEY, John; CERCEL, Larisa (eds). Translational Hermeneutics. The First Symposium. Bucureşti: Zeta Books. 2015. pp. 145-177.
PAEPCKE, Fritz. Übersetzen als hermeneutischer Entwurf. In: Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich: Tübingen: Narr, 1986. pp. 86-101.
POPPER, Karl R. Logik der Forschung. Wien: Springer, 1966.
REIß, Katharina; VERMEER, Hans. Grundlegung einer Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.
RICŒUR, Paul. Du texte à l’action, Paris: Seuil, 1986.
RICŒUR, Paul. Ecrits et Conférences. II. Herméneutique. Paris: Seuil. 2010.
RICŒUR, Paul. La Métaphore vive. Paris: Seuil, 1975.
RISKU, Hanna. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg, 1998.
ROBINSON, Douglas. The Translator’s Turn. Baltimore/London: John Hopkins, 1991.
ROSCH, Eleanor. Cognitive Psychology. Cognitive Psychology, 4, 1973. pp. 328-350.
SCHADE, Ulrich. Konnektionismus: Zur Modellierung der Sprachproduktion. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1992.
SCHANK, Roger, C. Dynamic Memory. A Theory of Reminding and Learning in Computers and People, London/New York: Cambridge University Press, 1982.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers. Suhrkamp: Frankfurt, 1977.
STEFANINK, Bernd; BĂLĂCESCU, Ioana. Le verbum interius du traducteur et la cristallisation du sens. META 62. 2. August/2017, 290-314.
STEFANINK, Bernd; BĂLĂCESCU, Ioana. Les cheminements de la créativité en traduction. META 60.3. 2015. pp. 599-620.
STEFANINK, Bernd. ‘Esprit de finesse’ und ‘esprit de géométrie’: Das Verhältnis von ‘Intuition’ und ‘übersetzerrelevanter Textanalyse’ beim Übersetzen. In: KELLER, Rudi. Linguistik und Literaturübersetzen. 1997. pp. 161-183.
STEFANINK, Bernd. L’ethnotraductologie au service d’un enseignement de la traduction centré sur l’apprenant. Le langage et l’homme, 4. 1995. pp. 265-293.
STOLZE, Radegundis; STANLEY, John; CERCEL, Larisa (eds). Translational Hermeneutics. The First Symposium. Bucureşti: Zeta Books, 2015.
STOLZE, Radegundis. Hermeneutik und Translation. Tübingen: Narr, 2003.
STOLZE, Radegundis. The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics. Berlin: Frank & Timme, 2011.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Bernd Stefanink, Ioana Bălăcescu; Diana Fortier

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.