No limiar entre carta, poesia e tradução: uma leitura de Katherine Mansfield e Ana Cristina Cesar
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i48p180-192Palavras-chave:
Estudos da tradução, Cartas, Katherine Mansfield, Tradução comentada, Ana Cristina CesarResumo
Este ensaio se detém sobre uma prática específica: a tradução de cartas. Para tocar esse tema, descreve-se a carta como gênero textual instável e ambíguo — no limiar entre o documento e a literatura, a escrita e a oralidade, a distância e a presença — e busca-se entender como a tradução precisa caminhar ao lado dessa instabilidade, marcando os percalços que caracterizam a epistolografia, ao invés de escondê-los na língua de chegada. A partir da tradução de cartas de Katherine Mansfield para o português (Editora Revan, 1996), analisam-se escolhas de tradução que apaziguam marcas do gênero epistolar e, levando em conta o conceito de intraduzível (CAMPOS, 1992), este texto ensaia um olhar à tradução das cartas capaz de compreender a noção de correspondência no sentido amplo.
Downloads
Referências
ALTMAN, J. G. Epistolarity: approaches to a form. Ohio: Ohio University Press 1982.
CAMPOS, H. Da tradução como criação. In: Metalinguagem: ensaios de teoria e crítica literária. Petrópolis: Editoria Vozes, 1967.
CASSIN, B (Coord.). Dicionário dos intraduzíveis: um vocabulário das filosofias: volume um: línguas. SANTORO, F.; BUARQUE, L. (Org.). 1ed. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2018.
CESAR, A. C. O poeta é um fingidor. In: Crítica e tradução. São Paulo: Editora Ática, 1999a.
CESAR, A. C. Pensamentos sublimes sobre o ato de traduzir. In: Crítica e tradução. São Paulo: Editora Ática, 1999b.
CESAR, A. C. O conto Bliss anotado. In: Crítica e tradução. São Paulo: Editora Ática, 1999c.
CESAR, A. C. Poética. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.
CESAR, A. C. Amor mais que maiúsculo: cartas a Luiz Augusto. São Paulo: Companhia das Letras, 2022.
COMPTE-SPONVILLE, André. “Correspondência”. In: Bom dia, angústia! São Paulo: Martins Fontes, 1997.
HAROCHE-BOUZINAC, G. Escritas epistolares. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2016.
KAUFMANN, V. L’equivoque épistolaire. Paris: Éditions de Minuit, 1990.
MALLARMÉ, S. Mallarmé: antologia por Augusto de Campos, Décio Pignatari e Haroldo de Campos. São Paulo: Perspectiva, 2002.
MANSFIELD, K. Diários e Cartas. Rio de Janeiro: Revan, 1996.
MANSFIELD, K. Katherine Mansfield's Selected Stories. Nova Iorque: W.W. Norton & Company, 2006.
MORAES, M. A. de. L'épistolaire au-délà de la littérature: les enjeux et les perspectives de l'interdisciplinarité. In: Épistolaire, v. 44, p. 191-196, 2018.
SANTIAGO, S. Suas cartas, nossas cartas. In: Ora (direis) puxar conversa! Ensaios literários. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006.
SISCAR, M. A tradução extravagante: Maria Gabriela Llansol, leitora de Baudelaire. In: Vida poesia tradução. Rio de Janeiro: 7Letras, 2021.
SOFO, G. Du pont au seuil: um autre espace de la traduction. TRANS — Revue de littérature générale et comparée. v. 24, 2019. Disponível em: <https://doi.org/10.4000/trans.2335>. Acesso em: 01 jul. 2022.
SZYMBORSKA, W. Poemas. São Paulo: Companhia das Letras, 2011.
VERAS, V. Marguerite Duras, Lol V. Stein: escrita e tradução em andamento. Revista Letras, [S.l.], v. 95, jun. 2017. ISSN 2236-0999. Disponível em: <https://revistas.ufpr.br/letras/article/view/49166>. Acesso em: 19 jul. 2021.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Talissa Ancona Lopez
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.