Traducir el resplandor: redes de significantes subyacentes en “La avenida Nevski” y aspectos de traducción
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.210354Palavras-chave:
Gógol, Redes semánticas subyacente, Significado asociativo, Significado conceptualResumo
El presente trabajo analiza dos redes de significantes subyacentes (Berman 1999) establecidas en torno a las nociones de la luz y lo etéreo en el relato (póviest) “Невский проспект” (“La avenida Nevski”), de Nikolái Gógol (1835), y su relación con lo ilusorio y la acción del diablo. Se estudia la construcción de estas redes de significantes a partir de las nociones de significado conceptual y de significado asociativo (Leech 1974), clásicas en semántica léxica, y los efectos de sentido que producen sobre el texto. Luego, se analiza cómo esas redes se plasman en la traducción al español realizada por Juan López-Morillas. Se concluye que estas redes de significantes subyacentes, cruciales en tanto refuerzan el vínculo entre la prostituta, el engaño y la irrealidad de la Avenida Nevski, quedan plasmadas de manera muy parcial, en parte porque en la traducción se tiende a privilegiar el significado conceptual sobre el significado asociativo, y el efecto equivalente (Nida 1964) sobre la letra del texto (Berman 1999). Se realiza así una contribución a los estudios de traducción en base a la semántica léxica.
Downloads
Referências
BERMAN, Antoine. La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Buenos Aires: Dédalus Editores, 2014, 1999. Traducción de Ignacio Rodríguez.
BERMAN, Marshall. Todo lo sólido se desvanece en el aire. México: Siglo XXI, 2011, 1988. Traducción de Andrea Morales Vidal.
GÓGOL, Nikolai. “La avenida Nevski”. En: Historias de Petersburgo. Madrid: Alianza, 1835, 2016. Traducción de Juan López Morillas.
LEECH, Geoffrey. “Seven types of Meaning”. En: Semantics. The Study of Meaning. Middlesex: Penguin Books, 1981, 1974.
LOBOS, Omar. La lengua literaria rusa y los problemas de la traducción al español. El caso de Nikolai Gógol. Tesis de doctorado inédita, Universidad de Buenos Aires, 2015. Disponible en: http://repositorio.filo.uba.ar/bitstream/handle/filodigital/6130/uba_ffyl_t_2015_908625.pdf?sequence=1&isAllowed=y Acceso en: 01/02/2023.
LOTMAN, Iuri. “Sobre el “realismo” de Gógol”. Revista Eslavia, 8, Buenos Aires, dic. 2021, 1997. Traducción de Omar Lobos. Disponible en: https://eslavia.com.ar/sobre-el-realismo-de-gogol/#:~:text=Para%20G%C3%B3gol%20en%20la%20vida,la%20ant%C3%ADtesis%20esta%20es%20aparente. Acceso en: 01/02/2023.
NIDA, Eugene. Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation. Leiden: Brill, 1964.
ВИНОГРАДОВ, Ольга Александровна. «Особенности организации художественного пространства в Петербургском тексте русской литературы». Вестник ЮурГУ, 1, Южно-Уральский государственный университет, 2011, 74-78.
ВОЛОКОНСКАЯ, Татьяна Александровна. “Странности времени и пространства: на материале повести Н. В. Гоголя «Невский проспект»”. Известия Саратовского университета. Т. 11. Сер. Филология. Журналистика, вып. 4, 2011, 46-49.
ГОГОЛБ, Николай Васильевич. «Невсекий проспект». En: Н. В. Гоголь. Полное собрание сочинений и писем. Москва: Наука, 2009, 1835.
МАНН, Юрий. «Реальное и фантастическое». En: Творчество Гоголя Смысл и форма. СПб: Издательство Санкт Петербургского университета, 2007.
ПРАСКОВЬИНА, Маргарита Витальевна. “Функции границы и ее пересечение в петербургских повестях Н. В. Гоголя”. Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 12, №3(3), Samara, 2010, 785-787.
ЭМИРОВА, Лейла Абдурагимовна. “Петербургские повести Н.В. Гоголя: новый петербургский миф”. Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина, 2010, 25-35.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Marina Berri

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os autores que publicam na RUS concordam com os seguintes termos:
a. Os autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
b. Os autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Os autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).