Diário de um escritor (1873), de Fiódor Dostoiévski: notas de uma tradução
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p89-103Palavras-chave:
Dostoiévski, O cidadão, Tradução, Prosa, EnsaioResumo
Pretende-se discutir no artigo alguns aspectos, dilemas e paradoxos do processo de tradução de Diário de um escritor (1873), coluna que Fiódor Dostoiévski mantinha na revista O cidadão (Grajdanin).Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Publicado
2021-10-20
Edição
Seção
Dossiê
Licença
Copyright (c) 2021 Daniela Mountian

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Mountian, D. (2021). Diário de um escritor (1873), de Fiódor Dostoiévski: notas de uma tradução. Tradterm, 28, 89-103. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p89-103