Características da linguagem da tradução e o termo “segurança” na linguagem da aviação
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v35i0p49-76Palavras-chave:
Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Linguística de Corpus, Termos da AviaçãoResumo
A tradução, de forma independente e autônoma, apresenta características próprias, presentes na natureza de sua linguagem. Este artigo analisa possíveis traços típicos da tradução e o termo “segurança” em português, suas traduções para o inglês “safety” e “security” e seus sentidos e usos, na linguagem da aviação. Empregamos o arcabouço teórico e metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996) e da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000, 2004) ao analisar textos em português e as respectivas traduções para o inglês. Para a compilação do corpus paralelo de estudo, utilizamos duas revistas científicas da área da aviação (Aviation in Focus, 2006; Conexão Sipaer, 2009). As traduções apresentaram características de explicitação, simplificação e normalização contendo reduções, omissões, explicações e adequações na linguagem direcionada ao leitor do texto meta. A análise dos termos discutiu seus conceitos e ofereceu formas consagradas utilizadas em suas traduções. Os resultados pretendem oferecer uma reflexão sobre a função dos traços típicos da tradução, visando a uma melhor compreensão dos termos estudados, e auxiliar em questões de imprecisões e ambiguidades na busca de equivalente em inglês, com vista a orientar tradutores e profissionais que utilizam essa linguagem de especialidade.
As traduções apresentaram características de explicitação, simplificação e normalização contendo reduções, omissões, explicações e adequações na linguagem direcionada ao leitor do texto meta. Os resultados pretendem contribuir para uma melhor compreensão dos termos observados com vista a tradutores e profissionais que utilizam essa linguagem de especialidade.
Downloads
Referências
AVIATION IN FOCUS, Journal of Aeronautical Sciences. Porto Alegre, RS. Disponível em: <http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/aviation>. Acesso em: (27/01/2017).
BAKER, M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI- BONELLI, E. (org.). Text and Technology: In honour of John Sinclair. Philadelphia, Amsterdam: John Benjamins, p. 233-250, 1993.
TOGNINI- BONELLI, E. (org.). Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, Amsterdam, v. 7, n. 2, 1995, p. 223-243.
TOGNINI- BONELLI, E. (org.). Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (Ed). Terminology, LSP and translation studies in language engineering: in honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 1996. p. 177-186.
BARROS, L. A. Curso básico de terminologia. São Paulo: USP, 2004.
BERBER SARDINHA, A. P. Linguística de corpus: histórico e problemática. DELTA: documentação de estudos em linguística teórica e aplicada, São Paulo, v. 16, n. 2, p. 323-367, 2000.
BERBER SARDINHA, A. P. Linguística de Corpus. Barueri: Manole, 2004.
BOCORNY, A. E. P. Panorama dos estudos sobre a linguagem da aviação. Revista brasileira de linguística aplicada, Belo Horizonte, v. 11, n.4, p. 963-986, 2011.
CABRÉ, M. T. Terminología: Representación y comunicación. Una teoria de base comunicativa y otros articulos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, IULA, 1999.
CAMARGO, D. C. Tradução e tipologia textual. Tradução e Comunicação. Londrina, v. 16, p. 46-52, 2007.
CONEXÃO SIPAER, Revista Científica de Segurança de Voo. Brasília, DF: IBICT. Disponível em: <http://inseer.ibict.br/sipaer/index.php/sipaer>. Acesso em: 02 dez. 2017.
COSTA, C. E. P. Análise de um corpus de textos de segurança da aviação à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus: os termos 'segurança', 'safety' e 'security'. Dissertação (Mestrado). Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017.
COSTA, C. E. P.; CAMARGO, D. C. Estudo de termos simples e expressões fixas baseado em um corpus de segurança da aviação. Journal of Aeronautical Sciences, Porto Alegre, v. 7, n. 1, p. 4-12, 2016.
CRYSTAL, D. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
FEDERAL AVIATION ADMINISTRATION. Doc 2042 Aircraft Systems Information Security/Protection Documents. Washington. Disponível em: <https://www.faa.gov/regulations_policies/rulemaking/committees/documents/index.cfm/document/information/documentID/2042>. Acesso em: 10 ago. 2017.
HOFFMAN, L. Conceitos básicos da linguística das linguagens especializadas. Cadernos de Tradução, Porto Alegre, n. 17, p. 79-90, 2004.
INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION. Doc 9835: Manual of Implementation of Language Proficiency. Montreal. Disponível em: <https://skybrary.aero/bookshelf/books/2497.pdf>. p. 01-150. Acesso em: 15 maio 2017.
KRIEGER, M. DA G. Diversificação e unificação em terminologia: Fundamentos para a terminologia do Mercosul. Tradterm. São Paulo, v. 7, p. 95-110, 2001.
MAGALHÃES, C. Pesquisas textuais/discursivas em tradução:o uso de corpora. In: PAGANO, A. (Org). Metodologias de pesquisa em tradução, Belo Horizonte: FALE-UFMG, p. 93-104, 2001.
NEWMARK, P. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.
SINCLAIR, J. Corpus, concordance and collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.
TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. Barueri: Disal, 2013.
TOURY, G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
ZAVAGLIA, A. Linguística, Tradução e Literatura: observando a transformação pela arte. Alfa: Revista de Linguística. São José do Rio Preto, v. 48, n. 1, p. 99-117, 2004.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Carlos Eduardo Piazentine Costa

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).