Mais perdido que trocadilho num corpus: estudo de ocorrências fraseológicas não-canônicas em grandes corpora e tradução
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p460-487Palavras-chave:
Linguística de corpus, Fraseologia não-canônica, Jogo de palavras, TraduçãoResumo
Embora possa parecer contraditório investigar combinações fraseológicas não-canônicas em corpora, pesquisas baseadas em linguística de corpus revelam que formas não-padrão excedem as formas canônicas (Philip 2008). Este artigo discute a ideia de fixidez, analisando variações de unidades fraseológicas, e se resultam em jogos de palavras. A Web é usada para a recolha de tais ocorrências não-canônicas em inglês e português por intermédio de palavras-chave no Motor de Busca Google. Nossa discussão nutre-se principalmente de estudos relacionados a expressões fixas (Kjellmer 1991; Granger & Paquot 2008; Tagnin 2013); esqueletos fraseológicos (Renouf & Sinclair 1991; Philip 2008), e transformações fraseológicas (Veisbergs 1997; Barta 2005). Procedimentos de busca de formas não-canônicas em corpora e a tradução de jogos de palavras fraseológicos (Veisbergs 1997; Brezolin 2020) também receberão a devida atenção.
Downloads
Referências
ABDOU, A. Arabic Idioms. A corpus-based study. London and New York: Routledge, 2012.
ANTHONY, L. AntConc (Windows, Macintosh OS X, and Linux) Build 3.5.8, February 18, 2019. Available at: https://www.laurenceanthony.net/software.html/ (Jan 26, 2020)
ARNAUD, P. J. L.; MANIEZ, F.; RENNER, V. Non-Canonical Proverbial Occurrences and Wordplay: A Corpus Investigation and an Enquiry Into Readers’ Perception of Humour and Cleverness. In: ZIRKER, A.; WINTER-FROEMEL, E. (eds.), Wordplay and Metalinguistic/Metadiscursive Reflection: Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection, Berlin/Boston: De Gruyter, 2015: 135-159.
AULETE DIGITAL. O dicionário da língua portuguesa na internet. Available at: http://www.aulete.com.br. (Feb 4, 2020)
BARTA, P. Au pays des proverbes, les détournements sont rois: Contribution à l’étude des proverbes détournés du français (I). Paremia, 14, Madrid, 2005, pp. 61-70.
BREZOLIN, A. O humor está no ar: análise comparativa da tradução de jogos de palavras fraseológicos em texto literário. Revista de Estudos da Linguagem, [S.l.], v. 28, n. 1, Belo Horizonte, 2020, pp. 359-389.
BREZOLIN, A. Pergunta se macaco quer banana! Breve análise de frases feitas jocosas: estudo da língua em uso com o auxílio da Linguística de Corpus. Tradterm, 12, São Paulo, 2006, pp. 127-157.
BREZOLIN, A.; ALLEGRO, A. L. V.; MOBAID, R. Whatchamacallit? Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos. São Paulo: Disal, 2006.
BREZOLIN, A.; ALLEGRO, A. L. V.; MOBAID, R. Pequeno Dicionário de Expressões Idiomáticas e Coloquialismos: português-inglês. São Paulo: Fiúza Editoras, 2002.
CAMARGO, S.; STEINBERG, M. Dicionário de expressões idiomáticas metafóricas, São Paulo: McGraw-Hill, 1987.
CARNEIRO, R. M. O. O jeito que a gente diz: convencionalidade e idiomaticidade. Domínios de Lingu@gem, v. 11, n. 3, Uberlândia, jul./set. 2017, pp. 1075-1083.
COULMAS, F. Idiomaticity as a problem of pragmatics. In: PARRET, H.; SBISA, M.& VERSCHUEREN, J. (eds.), Possibilities and Limitations of Pragmatics (Proceedings of the Conference on Pragmatics, Urbino 1979), Amsterdam: John Benjamins, 1979, pp. 139-51.
DELABASTITA, D. Introduction. Wordplay and Translation: Special Issue of ‘The Translator’, Manchester, v. 2, n. 2, p. 127-140, 1996.
DORE, M. The audiovisual translation of fixed expressions and idiom-based puns. In: VALERO-GARCÉS, C. (ed.). Dimensions of humor: explorations in linguistics, literature, cultural studies and translation, València: Universistat de València, 2010, p. 361-386.
GIORGADZE, M. Linguistic features of pun, its typology and classification. European Scientific Journal, Ponta Delgada/Kocani/Buenos Aires, Special Edition. v. 2, p. 271-275, 2014.
GRANGER, S.; PAQUOT, M., F. Disentangling the phraseological web. In: GRANGER, S.; MEUNIER, F. (eds.), Phraseology: an interdisciplinary perspective, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008, pp. 27-49.
GRIES, S. T. Phraseology and linguistic theory. In: GRANGER, S.; MEUNIER, F. (eds.), Phraseology: an interdisciplinary perspective, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008: 3-25.
KJELLMER, G. A mint of phrases. In: AIJMER, K.; ALTENBERG, B. (eds.), English Corpus Linguistics. Studies in Honour of Jan Svartvik. London and New York: Longman, 1991: 111-127.
MERRIAM-WEBSTER.COM. Available at: https://www.merriam-webster.com. (Feb 4, 2020)
MICHAELIS - Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. São Paulo: Melhoramentos, 2015. Available at: https://michaelis.uol.com.br. (Feb 4, 2020)
MOON, R. Fixed Expressions and Idioms in English. Corpus Lexicography. Oxford: Clarendon Press, 1998.
PHILIP, G. Reassessing the canon – Fixed phrases in general reference corpora. In: GRANGER, S.; MEUNIER, F. (eds.), Phraseology: an interdisciplinary perspective, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008: 95-108.
RENOUF, A. J.; SINCLAIR, J. Collocational frameworks in English. In: AIJMER, K.; ALTENBERG, B. (eds.), English Corpus Linguistics. Studies in Honour of Jan Svartvik, Harlow: Longman, 1991: 128-143.
TAGNIN, S. E. O. A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor. Revista de Estudos da Linguagem, v. 23, n. 3, Belo Horizonte, 2015a, pp. 681-693.
TAGNIN, S. E. O. O humor como quebra da convencionalidade. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 5, n. 1, Belo Horizonte, 2005b, pp. 247-257.
TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo: Disal, 2013.
THE COLLINS COBUILD DICTIONARY OF IDIOMS, London, Glasgow: HarperCollins, 1995. (Feb 4, 2020)
THE FREE DICTIONARY. Available at: https://www.thefreedictionary.com. (Feb 4, 2020)
VEISBERGS, A. The contextual use of idioms, wordplay, and translation. In: DELABASTITA, D. (ed.). Traductio: Essays on Punning and Translation, Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, p. 155-176.
VIÉGAS-FARIA, B. Soluções tradutórias para a alteração contextual de provérbios em Júlio César, de Shakespeare. Letras de Hoje, v. 39, n. 1, Porto Alegre, 2004, pp. 195-214.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Adauri Brezolin

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).