Características do texto traduzido na obra de Conan Doyle: um estudo baseado em Linguística de Corpus
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p538-562Palavras-chave:
Linguística de Corpus, Características do texto traduzido, Tradução de textos literários, Sir Arthur Conan Doyle, Sherlock HolmesResumo
Para Baker (1996), existem características comuns aos textos traduzidos (TT) independentes das línguas fonte e alvo e que podem ser percebidas com o auxílio da Linguística de Corpus (LC), duas delas são: explicitação, na qual ideias implícitas no texto fonte (TF) são explicadas no TT; e simplificação, por meio da qual o TT é simplificado para facilitar a compreensão do leitor. O objetivo deste trabalho é investigar, com base em LC, a presença dessas características na tradução da obra de Conan Doyle para o português. Para isso, com o auxílio do software AntConc, 100 linhas de concordância do TF foram analisadas e um exemplo de cada característica foi detalhado neste trabalho. A análise do corpus nos permitiu perceber que há, de fato, a presença da explicitação e da simplificação no TT, nos moldes do que discute Baker (1996), sendo a segunda mais perceptível do que a primeira.
Downloads
Referências
ANTHONY, L. AntConc. Versão 3.5.8. Tokyo, Japan. 2019. Disponível em: <https://www.laurenceanthony.net/software> Acesso em: 1 abr. 2019.
BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M. et al. (Ed.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993. p. 233-250
BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, Harold. (Ed.). Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996. p. 177-186.
BERBER SARDINHA, T. Corpora eletrônicos na pesquisa em tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 9, p. 15-59, jan. 2002. ISSN 2175-7968.
BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004.
BERBER SARDINHA, T; ALMEIDA, G. M. B. A Linguística de Corpus no Brasil. In: TAGNIN, S. E. O.; VALE, O. A. (Orgs.). Avanços da Linguística de Corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas, 2008, p. 17-40.
BLUM-KULKA, S. Shifts of cohesion and coherence in translation. In: VENUTI, L. (Org.). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, [1986], 2000. p. 298-313.
CAMARGO, D. C. As bases teóricas do projeto PETra: padrões de estilo do tradutor literário, especializado e juramentado. In: CAMARGO, D. C.; ROCHA, C. F.; PAIVA; P. T. V. (Org.). Pesquisas em estudos da tradução e corpora no Brasil. São Paulo: Unesp, 2012. p. 12-34.
DOYLE, A. C. The Case-Book of Sherlock Holmes. [S.l]: Sterling Publishing, 2012.
LANDERS, C. E. Literary translation: a practical guide. New York: Multilingual Matters, 2001.
PAIVA, P. T. P. Estudo de Traços de Simplificação e Explicitação em Artigos Científicos de Anestesiologia. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 20, p. 181-199, 2007.
REBECHI, R. R. Fraseologias bilíngues português-inglês da culinária brasileira: estudo direcionado pelo corpus. In: RIBEIRO, E. S.; TABOSA, L. M. A.; SILVA, N. R. B. da (Org.) Tradução em três Vertentes: Teoria e Prática, Intersemiose e Linguística de Corpus. Mossoró, RN: Queima-Bucha, 2017. p. 201 - 220.
SILVA, J. M. V.; HARDEN, A. R. de O.; BARCELLOS, C. P. Explicitação, Normalização e Simplificação: Estudo de Caso no Corpus Paralelo A Good Man Is Hard to Find e duas Traduções. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1. n. 37. p. 163 - 176 jan/jul 2018, e-ISSN 2358 - 4793.
SILVA, N. R. B. A tradução de jogos de palavras no romance O xangô de Baker Street: uma revisão do quadro de estratégias de Delabastita com o auxílio da Linguística de Corpus. São Paulo, 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo: Disal Editora, 2013a.
TAGNIN, S. E. O. Glossário de Linguística de Corpus. In: TAGNIN, S. E. O.; BEVILACQUIA, C. (Orgs.). Corpora na Terminologia. São Paulo: Hub Editorial, 2013b.
TOGNINI-BONELLI, E. Corpus Linguistics at Work, Amsterdam: John Benjamins, 2001.
TOGNINI-BONELLI, E. Functionally Complete Units of Meaning Across English and Italian: Towards a corpus-driven approach in: ALTENBERG, B.; GRANGER, S. (orgs.) Lexis in Contrast: Corpus-Based Approaches. Amsterdam: John Benjamins, 2002, p. 73-96.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Natalyany Nunes Oliveira, Nilson Roberto Barros da Silva

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).