Investigando a influência da cultura nos padrões da linguagem: um estudo contrastivo baseado em corpus
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p644-670Palavras-chave:
Linguística de Corpus, Estudos Interculturais, Orientações culturais, Colocações, Resenhas de viajantesResumo
Este estudo aborda a intrínseca relação entre linguagem e cultura, mais especificamente, busca lançar luz sobre as associações culturais implícitas no significado colocacional. A noção de cultura em observação neste trabalho está relacionada a como os indivíduos percebem o mundo e interpretam a realidade. Esta pesquisa combina os princípios da Linguística de Corpus e dos Estudos Interculturais ao investigar um corpus de resenhas de viajantes (inglês/português) e interpretar os resultados com base no modelo de orientações culturais proposto em Walker et al. (2003). A partir da análise de colocações com a palavra staff e seus equivalentes em português, demonstramos como um padrão lexical também pode representar um padrão cultural, o que aponta para a importância das orientações culturais na identificação do significado colocacional.
Downloads
Referências
BASSNETT-MCGUIRE S. Translation Studies. London: Methuen, 1980.
BIANCHI, F. Culture, Corpora and Semantics. Methodological Issues in Using Elicited and Corpus Data for Cultural Comparison. Lecce: Università del Salento, 2012.
FIRTH J.R. Papers in Linguistics. London: Oxford University Press, 1957.
GLADSTONE, J.R. Language and Culture in English teaching. London: Routledge and Kegan Paul, 1969.
HALL, E. T. The Silent Language. New York: Anchor Books, 1990 [1959].
HALL, E. T. Beyond culture. New York: Anchor Press/Doubleday, 1977.
HALLIDAY, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold, 1985.
HANNERZ, U. Cultural complexity: studies in the social organization of meaning. New York: Columbia University Press, 1992.
HOFSTEDE, G. Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviours, Institutions, and Organizations across Nations. 2 ed. Thousand Oaks (CA): Sage Publications, 2001.
INKELES, A.; LEVINSON, D. J. National Character: the Study of Model Personality and Sociocultural Systems. In: LINDSEY, G.; ARONSON, E. (eds). The Handbook of Social Psychology. 2nd ed. Vol. 4. Reading (MA): Addison-Wesley, 1969.
KATAN, D. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome, 2004.
KLUCKHOHN, F. R.; STRODTBECK, F. L. Variations in Value Orientations. Evanston (IL): Row Peterson, 1961.
MALINOWSKI, B. The Problem of Meaning in Primitive Languages. In: OGDEN, C. K.; RICHARDS, I. A. (eds). The Meaning of Meaning: a Study of the Influence of Language upon Tought and of the Science of Symbolism. New York: Harcourt Brace and Co, 1938 [1923]: 296-336.
MANCA, E. Translating the language of tourism across cultures: from functionally complete units of meaning to cultural equivalence. In: FODDE, L.; VAN DEN ABEELE, G. (eds). Textus. Tourism and Tourists in Language and Linguistics. Roma: Carocci editore, 2012.
MCENERY, T.; WILSON, A. Corpus Linguistics. 2nd Edition. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001.
MUNTZ, R. Evidence of Australian cultural identity through the analysis of Australian and British corpora. In: Rayson P.; Wilson A.; McEnery T.; Hardie A.; Khoja S. (Eds). Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 Conference. Lancaster University. 2001: 393-399.
NAVARRO FUCHS, S. Cultural orientations and functionalist translation: a corpus-driven study in tourism. 350 pages. Dissertation (PhD) - Faculty of Philosophy, Languages and Literature, and Human Sciences, University of São Paulo, São Paulo, 2018. [Available in Portuguese at: https://teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-27082018-165601/fr.php]
SAPIR, E. Culture, Language and Personality. Los Angeles: University of California, 1949.
SCHMID, H. J. Do women and men really live in different cultures? Evidence from the BNC. In: WILSON, A.; RAYSON, P.; MCENERY, T. (eds.), Corpora by the Lune. A festschrift for Geoffrey Leech. Frankfurt: Peter Lang, 2003: 185-221.
SCOTT, M. WordSmith Tools. Version 7, Stroud: Lexical Analysis Software, 2016.
SINCLAIR, J. The Search for Units of Meaning. TEXTUS IX (1). Genova: Tilgher, 1996: 71-106.
SINCLAIR, J. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.
SNELL-HORNBY, M. Translation studies. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1995.
STEWART, E.; BENNET, M. American Cultural Patterns: A Cross-Cultural Perspective, rev. ed. Yarmouth, Me: Intercultural Press, 1991.
TOGNINI-BONELLI, E. Corpus at Work. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, 2001.
TROMPENAARS, F.; HAMPDEN-TURNER, C. Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Business. 2nd ed. London: Nicholas Brealey Publishing, 2012.
WALKER, D.; WALKER, T.; SCHMITZ, J. Doing Business Internationally: The Guide to Cross Cultural Success. USA: McGraw-Hill, 2003.
WHORF, B. L. Language, thought and reality. Selected writings, ed. J.B. Carroll. Cambridge: MIT Press, 1973.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Sandra Navarro Fuchs

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).