Traduções do feminino em Persuasion, de Jane Austen
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v36i0p5-22Palavras-chave:
Estudos Descritivos da Tradução, Literatura de autoria feminina, Crítica Literária FeministaResumo
Estudos recentes indicam que o conceito de tradução tem sido repensado no sentido de se atribuir ao ato tradutório uma dimensão artística e subjetiva. Com isso, a questão da obrigação de fidelidade ao texto original, que, por muito tempo, foi central nas discussões sobre a boa qualidade das traduções, é colocada em suspeição. Os Estudos da Tradução manifestam um interesse crescente sobre o papel cultural do texto traduzido e da figura do tradutor na sociedade. A associação dos Estudos da Tradução com a Crítica Literária Feminista busca detectar e comparar como os tradutores lidam com as ocorrências presentes no texto-fonte e a sua recriação no texto traduzido. Com base nos aspectos teóricos apontados, a presente pesquisa propõe uma análise descritiva e comparativa entre a obra Persuasion (1818), da escritora inglesa Jane Austen, e duas traduções para o português brasileiro, produzidas por Celina Portocarrero (L&PM, 2017) e Roberto Leal Ferreira (Martin Claret, 2012), observando a importância da interferência do tradutor e de suas concepções socioculturais no processo de produção de sentido dos textos traduzidos.
Downloads
Referências
AUSTEN, J. Persuasion. London: Arcturus, 2016.
AUSTEN, J. Persuasão. Trad. Celina Portocarrero. Porto Alegre: L&PM, 2017.
AUSTEN, J. Persuasão. Trad. Roberto Leal Ferreira. São Paulo: Martin Claret, 2012.
BRITTO, P. H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
CALDAS, C. R. Crítica literária feminista. In: SOUZA, E. M.; PINTO, J. C. M. (Org.). 2., 1987, Belo Horizonte. 1o e 2o Simpósio de literatura comparada. Belo Horizonte: UFMG, 1987.
GENTZLER, E. Teorias Contemporâneas da Tradução. São Paulo: Madras, 2009.
LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.
LOBO, L. A dimensão histórica do feminismo atual. In: RAMALHO, C. (org.). Literatura e feminismo: propostas teóricas e reflexões críticas. Rio de Janeiro: ELO, 1999, p. 41-50.
MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: theories and applications. London, New York: Routledge, 2010.
PYM, A. Explorando as teorias da tradução. Trad. Rodrigo Borges de Faveri, Claudia Borges de Faveri e Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.
SIMON, S. Gender in Translation: cultural identity and politics of transmission. London: Taylor & Francis e-Library, 1996.
ZINANI, C. J. A. Literatura e gênero: a construção da identidade feminina. Caxias do Sul: Educs, 2006.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Marcela Aparecida Silvestre
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).