O relativismo linguístico dos nomes populares das espécies da fauna e da flora
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p227-249Palavras-chave:
Relativismo linguistico, Fauna e Flora, Tradução especializadaResumo
A necessidade de comunicação para ulterior divulgação do conhecimento é premente no mundo atual. No âmbito dos estudos linguísticos, tal problemática abrange a relação de interdependência entre língua, cultura e sociedade. O presente trabalho situa-se no conjunto de estudos em tradução voltados para o discurso especializado (CABRÉ, 2010; HURTADO ALBIR, 2011) e toma como base o princípio do Relativismo Linguístico (WHORF, 1956) e, em uma perspectiva comparativa de análise, volta sua atenção ao léxico (BIDERMAN, 2001; 2006), em especial, às terminologias (CABRÉ, 1999; 2008). Dessa forma, tendo como foco os nomes populares em língua portuguesa que denominam as espécies da fauna e da flora, bem como sua tradução nas línguas inglesa e italiana, investigamos como o processamento conceitual de falantes de línguas distintas resultam em classificações igualmente distintas, que relatam pontos de vista sobre o mundo nem sempre convergentes.
Downloads
Referências
REFERÊNCIAS
BEAUGRANDE, R. Cognition, Communication, Translation, Instruction: The Geopolitics of Discourse. In: BEAUGRANDE, R.; SHUNNAQ, A.; HELIEL, M. H. Language, Discourse and Translation in the West and Middle east. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994: 1-22.
CABRÉ, M. T. Terminology and Translation. In: GAMBIER, Y.; DOORSLAER, L. V. (Ed.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: J. Benjamins, 2010: 356-365.
CABRÉ, M. T. El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en Terminología. Ibérica, Castelló de la Plana, v. 16, 2008, pp. 9-36.
CABRÉ, M. T. La Terminologia: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1999.
CAMARA JÚNIOR, J. M. Princípios de linguística geral: como introdução aos estudos superiores da língua portuguesa. 4. ed., rev. e aum. Rio de Janeiro: Acadêmica, 1974.
DIKI-KIDIRI, M. Une approche culturelle de la terminologie. Terminologies nouvelles, n. 21, 2000, p. 27-31.
DOBRIĆ, N. The Cognitive Approach to Translating Metaphors Revisited – the Case of Pure, Clear and Clean vs. Čist and Jasan. AAA, Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik. v. 36, n. 2, 2011, p. 99–117.
ECO, U. Quase a mesma coisa. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007.
FARGHAL, M. Ideational Equivalence in Translation. In: BEAUGRANDE, R.; SHUNNAQ, A.; HELIEL, M. H. Language, Discourse and Translation in the West and Middle east. Amsterdam: J. Benjamins, 1994: 55-63.
FREIXA, J. Variación terminológica: ¿por qué y para qué? Meta: Journal des traducteurs, Montréal, v. 50, n. 4, 2005.
FREIXA, J.; KOSTINA, I. CABRÉ, M. T. La variación terminológica en las aplicaciones terminográficas. In: SIMPOSIO IBEROAMERICANO DE TERMINOLOGÍA, 8., 2002, Cartagena de Indias. Actas… Cartagena de Indias: [s.n.], 2002. 1 CD-ROM.
GONÇALVES, M.A. Traduzir o outro: etnografia e semelhança. Rio de Janeiro: Letras, 2010.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductologia. 5 ed. Madrid: Cátedra, 2011 [2001].
MARTINS, S. C. Proposta de uma base de conhecimento multilíngue online de expressões cromáticas da fauna e da flora. 2017. 419 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, São José do Rio Preto, 2017.
MARTINS, S. C. Dicionário onomasiológico de expressões cromáticas da fauna e flora. 2013. 220 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos)-Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, São José do Rio Preto, 2013.
SCHOGT, H. Semantic Theory and Translation Theory. In: SCHULTE, R.; BIGUENET, J. (Ed.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: The University of Chicago Press, 1992: 193-203.
WHORF, B. L. Language, Thought and Reality: Selected Writing. In: WHORF, B. L. Edited and with an introd. by John B. Carroll. Language, Thought and Reality: Selected Writing. [Cambridge]: Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 1956.
ZAVAGLIA, C. A prática lexicográfica multilíngüe: questões concernentes ao campo das cores. In: ISQUERDO, A. N.; ALVES, I. M. (Org.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. v. 3. Campo Grande: Ed. da UFMS; São Paulo: Humanitas, 2007: 209-222.
ZAVAGLIA, C. Dicionário e cores. Alfa, São Paulo, v. 50, n. 2, 2006, pp. 25-41.
ZAVAGLIA, C. Os cromônimos no italiano e no português do Brasil: uma análise comparativa. 1996. 264 f. Dissertação (Mestrado em Língua e Literatura Italiana)-Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 1996.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Sabrina de Cássia Martins, Claudia Zavaglia

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).