As colocações e termos da aviação
um estudo bilíngue português-inglês com base em corpora
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p347-377Palavras-chave:
Inglês para aviação, Terminologia, Linguística de Corpus, ColocaçõesResumo
As colocações têm um grande potencial na elucidação de significados, sentidos e conceitos das palavras ou termos a que compõem. Neste artigo, analisamos as colocações dos termos “segurança” em português e “safety” e “security” em inglês, na linguagem da aviação. Nossos objetivos foram buscar uma melhor compreensão dessas unidades conceituais e trazer uma discussão sobre o papel das colocações na Terminologia. Compilamos dois corpora comparáveis, um de textos em português (Agência Nacional de Aviação Civil; Força Aérea Brasileira) e outro de textos em inglês (Organização de Aviação Civil Internacional). Enfatizamos as principais colocações dos três termos nas duas línguas. Utilizamos como base teórica a Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999) e como referencial metodológico a Linguística de Corpus (TAGNIN, 2010,2013; BERBER SARDINHA, 2000), além do programa WordSmith Tools version 6.0 (SCOTT, 2012) para obtenção dos dados. Os resultados mostraram colocações nominais e adjetivas. Este estudo é direcionado a profissionais, professores e tradutores que fazem uso da linguagem da aviação.
PALAVRAS-CHAVE: Termos da Aviação; Terminologia; Linguística de Corpus, Colocações.
Downloads
Referências
Agência Nacional de Aviação Civil, Segurança. Brasília, DF. Available at: . Access on: 13 jun. 2015.
Agência Nacional de Aviação Civil, Glossários bilíngues Anacpédia. Brasília, DF. Available at: . Access on: 15 jun. 2016.
Agência Nacional de Aviação Civil, Glossários bilíngues Anacpédia. Brasília, DF. Available at: Access on: 15 jun. 2016.
Aubert, F. H. As (in) fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Editora da UNICAMP, 1993.
Azenha Junior, J. Transferência cultural em tradução: contextualização, desdobramentos, desafios. Tradterm, 16, p. 37-66, 2010.
Barros, L. A. Curso básico de terminologia. Vol. 54. Edusp, 2004.
Berber Sardinha, T. Lingüística de corpus. Editora Manole Ltda, 2004.
Bocorny, A. E. P. Panorama dos estudos sobre a linguagem da aviação. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 11, n.4, p. 963-986, 2011.
Brazil. Decreto-lei nº 4.478, de 14 de julho de 1942. Organiza a Força Aérea Brasileira. Available at: < http://www2.camara.leg.br/legin/fed/declei/1940-1949/decreto-lei-4478-14-julho-1942-414365-publicacaooriginal-1-pe.html>. Access on: 04 nov. 2015.
Brazil. Lei nº 11.182, de 27 de setembro de 2005. Cria a Agência Nacional de Aviação Civil – ANAC, e dá outras providências. Available at: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004 2006/2005/lei/l11182.htm>. Access on: 21 oct. 2015.
Cabré, M. T. Una Nueva Teoría de la Terminología: de la Denominación a la Comunicación. In: La Terminología: Representación y Comunicación. Barcelona, IULA, 1999a, p. 109-127.
Cabré, M. T. Theories of terminology: their description, prescription and explanation. Terminology, v. 9, n. 2, Amsterdam and Philadelphia, 2003, pp. 163-200.
Cambridge, Dictionary of English. Available at: <https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/safety>.
Access on: 20 may. 2021
Cambridge, Dictionary of English. Available at: <https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/security>.
Access on: 20 may. 2021
Costa, C. E. P. Análise de um corpus de textos de segurança da aviação à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus: os termos “segurança”, “safety” e “security”. Dissertação. Universidade de São Paulo, 2017.
Costa, C. E. P. Características típicas da linguagem da tradução e os termos “segurança”, “safety” e “security” na linguagem da aviação. Tradterm, p. 49-76, 2020.
Crystal, D. English as a global language. Ernst Klett Sprachen, 2003.
Gaudin, F. Pour une socioterminologie: des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles. 1993.
Godoy, A. D. F. Dicionário multilíngue de termos do setor feirístico: português, inglês, francês e italiano. Tese de Doutorado. Universidade de São Paulo.
Halliday, M. A. K. Corpus Study and Probabilistic Grammar. English Corpus Linguistics, p. 30-43, 1991.
Houaiss, A. Dicionário inglês-português. Record, 2002.
International Civil Aviation Organization, Safety. Montreal, 2015. Available at: . Access on: 17 jun. 2015.
International Civil Aviation Organization, Security. Montreal, 2015. Available at: http://www.icao.int/Security/Pages/default.aspx>. Access on: 22 jun. 2015.
International Civil Aviation Organization, Doc 9835: Manual of Implementation of Language Proficiency. Montreal, 2004.
Organization Internactionale de Normalisation. Terminologie- Vocabulaire. Genebra, ISO. (Norme Internationale ISSO 1087, 1990).
Pasin, D. M.; Delgado, H. O. K.; Fischer, V. S. Dealing with Ambiguity : An Analysis of Pym’s Recommendations to Retrieve Ambiguities of Terms Related to Translation Studies. International Journal of Language and Linguistics, v. 2, n. 1, p. 33-40, Center for Promoting Ideas, USA, Mar, 2015.
Renouf, A.; Banerjee, J. Lexical repulsion between sense-related pairs. International Journal of Corpus Linguistics 12:3, 405–443, 2007.
Scott, M. WordSmith tools: version 6.0. Oxford University Press, 2012.
Sinclair, J. Trust the text: Language, corpus and discourse. Routledge, 2004.
Tagnin, S. E. O. Corpus-driven terminology in Brazil. Cahiers de lexicologie, v. 2012, n. 101, p. 169-182, 2012.
Tagnin, S. E. O. O jeito que a gente diz: combinações consagradas em inglês e português. São Paulo: Disal Editora, 2013.
Tognini-Bonelli, E. Corpus linguistics at work. Amsterdam: Jonh Benjamins, 2001.
Viana, V.; Tagnin, S. E. O. Corpora no ensino de línguas estrangeiras. Hub Editorial, 2011.
Wüster, E. Internationale Sprachnormung in der Technik. Besonders in der Elektrotechnik, Berlin: VDI, 1931.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Carlos Eduardo Piazentine Costa
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).