A Pesquisa sobre itens culturais em Estudos de Tradução. Uma análise bibliométrica
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p62-94Palavras-chave:
Cultura, Estudos da tradução, Bibliometria, História da ciênciaResumo
Este artigo propõe uma análise bibliométrica da produção acadêmica sobre a relação entre cultura e tradução. Após destacar o papel central dos elementos culturais para a compreensão dos Estudos da tradução contemporâneos como disciplina autônoma, apresenta-se a metodologia empírica, que extrai as informações da base de dados bibliográfica BITRA, a conter, em dezembro de 2020, mais de 83 mil referências comentadas. Na sequência, são analisados parâmetros bibliométricos básicos, tais como a produtividade, a concorrência temática, a distribuição por línguas, os formatos de publicação ou o impacto, em uma tentativa de compreensão da evolução e natureza deste objeto de estudo.
Downloads
Referências
Asad, T. The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology. In: Clifford, J.; Marcus, G. E. Writing Culture. The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley (California): University of California, 1986: 141-164.
Baker, M. Linguistics and Cultural Studies. Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies? In: Lauer, A.; Gerzymisch-Arbogast, H.; Haller, J.; Steiner, E. Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70 Geburstag. Tübingen: Gunter Narr, 1996: 9-19.
Bassnett, S.; Lefevere, A. (eds.) Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990.
Bassnett, S.; Lefevere, A. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
Bhabha, H. K. How Newness Enters the World. Postmodern Space, Postcolonial Times and the Trials of Cultural Translation. In: Bhabha, H. K. The Location of Culture. London: Routledge, 1994: 212-235.
Bradford, S. C. Sources of information on specific subjects. Engineering, n. 137, 1934, pp. 85-86.
Carbonell i Cortés, O. Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Almar, 1998.
Chesterman, A. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
De BELLIS, N. Bibliometrics and Citation Analysis. From the Science Citation Index to Cybermetrics. Plymouth: Scarecrow Press, 2009.
Lotka, A. J. The frequency distribution of scientific productivity. Journal of the Washington Academy of Sciences n. 16:12, 1926: 317-323.
Doorslaer, L. v. Bibliometric Studies. In: Angelelli, C.; Baer, J. Researching Translation and Interpreting. London: Routledge, 2015: 168-176.
Franco Aixelá, J. Culture-Specific Items in Translation. In: Alvarez, R.; Vidal, M. C. A. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996: 52-78.
Franco Aixelá, J. BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Alicante: Universidad de Alicante, 2001-2020. Base de datos bibliográfica. < https://dti.ua.es/en/bitra/introduction.html>
Franco Aixelá, J. Who’s who and what’s what in Translation Studies: A preliminary approach. In: Way, C.; Vandepitte, S.; Meylaerts, R.; Bartlomiejczyk, M. Tracks and Treks in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2013: 7-28.
Franco Aixelá, J.; Rovira-Esteva, S. A bibliometric overview of translation studies research in Spanish-speaking countries. In: Valdeón García, R. A.; Vidal, M. C. A. The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. London: Routledge, 2019: 450-495.
Hermans, T. (ed.) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985.
Holz-Mänttäri, J. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Tampere: Tampereen yliopisto (University of Tampere), 1984.
Leppihalme, R. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters, 1997.
Mellinger, C.; Hanson, T. A. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. New York: Routledge, 2016.
Meyerfeld, M. Englische Eigennamen in Übersetzungen. Englische Studien, n. 32, 1903, pp. 170-179
Mounin, G. Le traducteur entre les mots et les choses = Translators, Words and Things. The UNESCO Courier = Le Courrier de l'UNESCO = El Correo de la UNESCO, n. 15, 1962, pp. 25-28.
Mounin, G. Les Problèmes theóriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.
Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall, 1987.
Newmark, P. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.
Olalla-Soler, C.; Franco Aixelá, J.; Rovira-Esteva, S. Mapping cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach. Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS), n. 19, 2020, pp. 25-52
Pérez Escudero, F. Panorámica de la investigación en traducción audiovisual. Análisis histórico, bibliométrico y webmétrico. Alicante: Universidad de Alicante, 2021 (en prensa). Tesis doctoral.
Rovira-Esteva, S.; Franco Aixelá, J. Bibliometric tools: Evaluation, mapping. In: Hulst, L. D'; Gambier, Y. A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects. Amsterdam: John Benjamins, 2018: 117-122.
Sabio Pinilla, J. A. La traducción de los elementos culturales en las novelas de Jorge Amado. In: Gallegos Rosillo, J. A.; Benz Busch, H. 'Traducción y cultura. El papel de la cultura en la comprensión del texto original. Málaga: ENCASA, 2004: 55-82.
Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1987.
Snell-Hornby, M. Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany. In: Bassnett, S.; Lefevere, A. Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990: 79-86.
Toury, G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics - The University of Tel Aviv, 1980.
Vermeer, H. J. Translation Theory and Linguistics. In: Roinila, P.; Orfanos, R.; Tirkkonen-Condit, S. Näkökohtia kääntämisen tutkimuksesta. Joensuu: Joensuun korkeakoulu, Jakelu, Joensuun korkeakoulun kirjasto, 1983: 1-10.
Vermeer, H. J. Textkohärenz in Übersetzungstheorie und -didaktik. In: Wilss, W.; Thome, G. Die theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die übersetzungs- und Dolmetschdidaktik = Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. Tübingen: Gunter Narr, 1984: 46-51.
Vermeer, H. J. Übersetzen als kultureller Transfer. In: Snell-Hornby, M. Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke, 1986: 30-53.
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Javier Franco Aixelá

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).