Tawada Yōko, Jacques Derrida: literatura e tradução como confusão
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p286-301Palavras-chave:
Tradução do conto “Misu tenkan'no fushigina aka”, Tawada Yōko, Jacques Derrida, Comunidade, Teorias de TraduçãoResumo
A partir da dificuldade de decidir como traduzir o título do conto “Misu tenkan'no fushigina aka” (ミス転換の不思議な赤), de Tawada Yōko, o artigo busca pensar a própria dificuldade em si a partir de dois movimentos distintos. Um é a explicação já interpretativa do conto, e o outro é uma discussão que envolve teorias de tradução em Jacques Derrida, no qual se valoriza a ideia de que, dada a existência prévia da confusão como fenômeno alocutário da tradução, toda tentativa não só é possível, mas existente pela própria permanência da categoria do original e, portanto, torna-se necessário não só ler, mas como tentar traduzir. O que se propõe é testar se a literatura e a tradução, através de exemplos e desenvolvimentos de trama no conto já citado, podem de fato ter alguma maneira de pensar como uma comunicação outra poderia surgir e fazer com que a experiência de comunidade literária (texto-tradutor-leitor) aparecesse, assim como o que une comunidade e tradução. O acontecimento, enquanto marca do texto e da primeira reflexão a ser feita a partir da própria ideia do evento tradutológico, começa e encerra a argumentação, de modo que se pense o texto de Tawada Yōko como não só um desafio de tradução, mas uma emulação do que significa traduzir a tradução e de como ser e estar em comum é também uma proposta de comunidade como tradução e confusão.
Downloads
Referências
Derrida, Jacques. “Ulysses’ gramophone: hear say yes in Joyce”. In: Derrida, Jacques; Attridge, Derek (Ed.). Acts of Literature. Nova Iorque: Routledge, 1992.
Derrida, Jacques. Espectros de Marx: o Estado da dívida, o trabalho do luto e a nova Internacional. Tradução de Anamaria Skinner. Rio de Janeiro: Relume Dumará, 1994.
Derrida, Jacques. “Hostipitality”. Angelaki, journal of the theoretical humanities, v. 5, n. 3, dez./2000.
Derrida, Jacques. “O que é uma tradução “relevante”?” Alfa, n. 44, 2001. p.13-44.
Derrida, Jacques. Torres de Babel. Tradução de Júnia Barreto. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2002.
Derrida, Jacques. A besta e o soberano – Seminários (2001/2002). Tradução de Marco Casanova. Rio de Janeiro: Via-Verita, 2016. vol. 1.
Derrida, Jacques. “Uma certa possibilidade impossível de dizer o acontecimento”. Tradução de Piero Eyben. Cerrados, v. 21, n.33. Disponível em <https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/26148>. Acesso em 15 fev. 2021.
Miller, J. Hillis. “Theories of community”. Literature Matters. Londres: Open Humanities Press, 2016.
Moraes, Marcelo José Derzi. Democracias espectrais: por uma desconstrução da colonialidade. Rio de Janeiro: Nau Editora, 2021.
Museu Nacional de Kyōto. “おひなさまの話” (Ohinasamano hanashi). Disponível em . Acesso em 15 fev. 2022.
Nancy, Jean-Luc. A comunidade inoperada. Tradução de Soraya Guimarães Hoepfner. Rio de Janeiro: 7Letras, 2016.
Tawada, Yōko. “ミス転換の不思議な赤” (Misu tenkan'no fushigina aka). 穴あきエフの初恋祭り (Anaaki Efuno hatsukoi matsuri). Tóquio: Bungei Shunjū, 2018.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Fabio Pomponio Saldanha
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Dados de financiamento
-
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo
Números do Financiamento 2021/03903-8