Tawada Yōko, Jacques Derrida: literatura e tradução como confusão

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p286-301

Palavras-chave:

Tradução do conto “Misu tenkan'no fushigina aka”, Tawada Yōko, Jacques Derrida, Comunidade, Teorias de Tradução

Resumo

A partir da dificuldade de decidir como traduzir o título do conto “Misu tenkan'no fushigina aka” (ミス転換の不思議な赤), de Tawada Yōko, o artigo busca pensar a própria dificuldade em si a partir de dois movimentos distintos. Um é a explicação já interpretativa do conto, e o outro é uma discussão que envolve teorias de tradução em Jacques Derrida, no qual se valoriza a ideia de que, dada a existência prévia da confusão como fenômeno alocutário da tradução, toda tentativa não só é possível, mas existente pela própria permanência da categoria do original e, portanto, torna-se necessário não só ler, mas como tentar traduzir. O que se propõe é testar se a literatura e a tradução, através de exemplos e desenvolvimentos de trama no conto já citado, podem de fato ter alguma maneira de pensar como uma comunicação outra poderia surgir e fazer com que a experiência de comunidade literária (texto-tradutor-leitor) aparecesse, assim como o que une comunidade e tradução. O acontecimento, enquanto marca do texto e da primeira reflexão a ser feita a partir da própria ideia do evento tradutológico, começa e encerra a argumentação, de modo que se pense o texto de Tawada Yōko como não só um desafio de tradução, mas uma emulação do que significa traduzir a tradução e de como ser e estar em comum é também uma proposta de comunidade como tradução e confusão.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Fabio Pomponio Saldanha, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

     Mestrando em Teoria Literária e Literatura Comparada pela Universidade de São Paulo (DTLLC-USP) e bolsista da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP, processo 2021/03903-8). 



Referências

Derrida, Jacques. “Ulysses’ gramophone: hear say yes in Joyce”. In: Derrida, Jacques; Attridge, Derek (Ed.). Acts of Literature. Nova Iorque: Routledge, 1992.

Derrida, Jacques. Espectros de Marx: o Estado da dívida, o trabalho do luto e a nova Internacional. Tradução de Anamaria Skinner. Rio de Janeiro: Relume Dumará, 1994.

Derrida, Jacques. “Hostipitality”. Angelaki, journal of the theoretical humanities, v. 5, n. 3, dez./2000.

Derrida, Jacques. “O que é uma tradução “relevante”?” Alfa, n. 44, 2001. p.13-44.

Derrida, Jacques. Torres de Babel. Tradução de Júnia Barreto. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2002.

Derrida, Jacques. A besta e o soberano – Seminários (2001/2002). Tradução de Marco Casanova. Rio de Janeiro: Via-Verita, 2016. vol. 1.

Derrida, Jacques. “Uma certa possibilidade impossível de dizer o acontecimento”. Tradução de Piero Eyben. Cerrados, v. 21, n.33. Disponível em <https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/26148>. Acesso em 15 fev. 2021.

Miller, J. Hillis. “Theories of community”. Literature Matters. Londres: Open Humanities Press, 2016.

Moraes, Marcelo José Derzi. Democracias espectrais: por uma desconstrução da colonialidade. Rio de Janeiro: Nau Editora, 2021.

Museu Nacional de Kyōto. “おひなさまの話” (Ohinasamano hanashi). Disponível em . Acesso em 15 fev. 2022.

Nancy, Jean-Luc. A comunidade inoperada. Tradução de Soraya Guimarães Hoepfner. Rio de Janeiro: 7Letras, 2016.

Tawada, Yōko. “ミス転換の不思議な赤” (Misu tenkan'no fushigina aka). 穴あきエフの初恋祭り (Anaaki Efuno hatsukoi matsuri). Tóquio: Bungei Shunjū, 2018.

Downloads

Publicado

2023-06-02

Edição

Seção

Número Especial IV JOTA

Como Citar

Saldanha, F. P. (2023). Tawada Yōko, Jacques Derrida: literatura e tradução como confusão. Tradterm, 44, 286-301. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p286-301

Dados de financiamento