Traduzir em Linhas e Cores: a tradução intersemiótica de Iracema, de José de Alencar dentro do grupo Iluminuras de Literatura e Bordado

Autores

  • Hyana Jessica Silveira Rocha Universidade Federal do Ceará

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p233-241

Palavras-chave:

Estudos da Tradução, Tradução Intersemiótica, Iracema, de José de Alencar, Literatura e Bordado, Clássicos da Literatura Brasileira

Resumo

Criado em 2014, o Grupo Iluminuras de Literatura e Bordado é um projeto de extensão da Universidade Federal do Ceará (UFC), vinculado ao curso de Pedagogia e tem como principal objetivo o incentivo à leitura. A cada semestre, o grupo se dedica ao estudo de um clássico da literatura brasileira, discute sobre a obra e sobre como propor uma ressignificação do texto em desenhos, linhas e cores, projetando a literatura brasileira nos signos visuais do bordado para um público mais amplo. Tais atividades são categorizadas como uma prática de tradução intersemiótica, pois o bordado traduz o texto literário sob forma de imagens. Este trabalho apresenta, através da análise de um dos bordados produzidos, a tradução intersemiótica realizada pelo grupo.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

ALENCAR, José de. Iracema. 24 ed., São Paulo: Ática, 1991.

BOUTY, Alessandra Marinho; REINALDO, Gabriela. “Bordando narrativas: o processo de tradução intersemiótica do conto ‘A moça tecelã’, de Marina Colasanti, por meio dos bordados criado pelo grupo Matrizes Dumont”. In: INTERCON – sociedade brasileira de estudos interdisciplinares da comunicação, 42º Congresso Brasileiro de Ciências da Comunicação. Belém: INTERCON, 2019, pp. 1-9.

BOUTY, Alessandra Marinho; REINALDO, Gabriela. “Cartas por um fio: o gesto de fazer a tradução intersemiótica da narrativa escrita do romance ‘Os quinze em bordados do Grupo do Iluminismo’”. In: INTERCOM - Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares de Comunicação, Congresso Brasileiro de Conferência Comunicadas. São Paulo: 2016, pp. 1-15.

MORIM, Edgar. Os sete saberes necessários à educação do futuro. Trad. Catarina Eleonora F. da Silva e Jeanne Sawaya; revisão técnica Edgard de Assis Carvalho. – 2. ed. – São Paulo: Cortez; Brasília: UNESCO, 2000.

PAZ, Octavio. Tradução: literatura e literalidade. Ed. Bilingue. Trad. Doralice Alves de Queiroz. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2009.

PLAZA, Júlio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.

SANTAELLA, Lúcia. O Que é Semiótica. Coleção Primeiros Passos, São Paulo: Brasiliense, 1990.

SANTAELLA, Lúcia. “Palavra, Imagem & Enigmas”. Revista USP, nº 16, 1993, pp. 36-51. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/revusp/article/view/25684. Acesso em: 30 abr. 2023.

Silva, Avani Souza. “Arthur Bispo do Rosário: Narrador Benjaminiano de Estórias Bordadas em Diálogo com a Literatura Infantil e Juvenil. Revista Crioula, (1), 2007. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/crioula/article/view/52705. Acesso em 30 abr. 2023.

Ziani, Beth. “As dobras do texto”. In: SIMPOSIO MUNDIAL DE ESTUDOS DE LÍNGUA PORTUGUESA, [S.I]., 2019, Porto de Galinhas. Anais do VII SIMELP. Porto de Galinhas: Simelp, 2019, pp. 6546-6553.

Ziani, Beth. “Tempo de Bordar”. Revista Interdisciplinar de Gestão Social, v. 2, n. 3, 2013, pp. 191-203.

Downloads

Publicado

2023-06-02

Edição

Seção

Número Especial IV JOTA

Como Citar

Rocha, H. J. S. (2023). Traduzir em Linhas e Cores: a tradução intersemiótica de Iracema, de José de Alencar dentro do grupo Iluminuras de Literatura e Bordado. Tradterm, 44, 233-241. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p233-241