Traduzir em Linhas e Cores: a tradução intersemiótica de Iracema, de José de Alencar dentro do grupo Iluminuras de Literatura e Bordado
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p233-241Palavras-chave:
Estudos da Tradução, Tradução Intersemiótica, Iracema, de José de Alencar, Literatura e Bordado, Clássicos da Literatura BrasileiraResumo
Criado em 2014, o Grupo Iluminuras de Literatura e Bordado é um projeto de extensão da Universidade Federal do Ceará (UFC), vinculado ao curso de Pedagogia e tem como principal objetivo o incentivo à leitura. A cada semestre, o grupo se dedica ao estudo de um clássico da literatura brasileira, discute sobre a obra e sobre como propor uma ressignificação do texto em desenhos, linhas e cores, projetando a literatura brasileira nos signos visuais do bordado para um público mais amplo. Tais atividades são categorizadas como uma prática de tradução intersemiótica, pois o bordado traduz o texto literário sob forma de imagens. Este trabalho apresenta, através da análise de um dos bordados produzidos, a tradução intersemiótica realizada pelo grupo.
Downloads
Referências
ALENCAR, José de. Iracema. 24 ed., São Paulo: Ática, 1991.
BOUTY, Alessandra Marinho; REINALDO, Gabriela. “Bordando narrativas: o processo de tradução intersemiótica do conto ‘A moça tecelã’, de Marina Colasanti, por meio dos bordados criado pelo grupo Matrizes Dumont”. In: INTERCON – sociedade brasileira de estudos interdisciplinares da comunicação, 42º Congresso Brasileiro de Ciências da Comunicação. Belém: INTERCON, 2019, pp. 1-9.
BOUTY, Alessandra Marinho; REINALDO, Gabriela. “Cartas por um fio: o gesto de fazer a tradução intersemiótica da narrativa escrita do romance ‘Os quinze em bordados do Grupo do Iluminismo’”. In: INTERCOM - Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares de Comunicação, Congresso Brasileiro de Conferência Comunicadas. São Paulo: 2016, pp. 1-15.
MORIM, Edgar. Os sete saberes necessários à educação do futuro. Trad. Catarina Eleonora F. da Silva e Jeanne Sawaya; revisão técnica Edgard de Assis Carvalho. – 2. ed. – São Paulo: Cortez; Brasília: UNESCO, 2000.
PAZ, Octavio. Tradução: literatura e literalidade. Ed. Bilingue. Trad. Doralice Alves de Queiroz. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2009.
PLAZA, Júlio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.
SANTAELLA, Lúcia. O Que é Semiótica. Coleção Primeiros Passos, São Paulo: Brasiliense, 1990.
SANTAELLA, Lúcia. “Palavra, Imagem & Enigmas”. Revista USP, nº 16, 1993, pp. 36-51. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/revusp/article/view/25684. Acesso em: 30 abr. 2023.
Silva, Avani Souza. “Arthur Bispo do Rosário: Narrador Benjaminiano de Estórias Bordadas em Diálogo com a Literatura Infantil e Juvenil. Revista Crioula, (1), 2007. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/crioula/article/view/52705. Acesso em 30 abr. 2023.
Ziani, Beth. “As dobras do texto”. In: SIMPOSIO MUNDIAL DE ESTUDOS DE LÍNGUA PORTUGUESA, [S.I]., 2019, Porto de Galinhas. Anais do VII SIMELP. Porto de Galinhas: Simelp, 2019, pp. 6546-6553.
Ziani, Beth. “Tempo de Bordar”. Revista Interdisciplinar de Gestão Social, v. 2, n. 3, 2013, pp. 191-203.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Hyana Jessica Silveira Rocha
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).