Crimes e castigos: traduzindo e adaptando Dostoiévski
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v44p73-84Palavras-chave:
Fiódor Dostoiévski, Crime e Castigo, Tradução, Adaptação, Teoria do EscopoResumo
Neste ensaio, faço uma reflexão acerca da adaptação de textos considerados clássicos, a partir de minha experiência com a adaptação e, posteriormente, a tradução integral de Crime e Castigo, de Fiódor Dostoiévski. Para refletir sobre o processo de tradução, apresento a ideia das funções distintas de cada tipo de texto, bem como os juízos de valores atribuídos à adaptação e à tradução integral. Como respaldo teórico, uso a Teoria do Escopo (Vermeer e Chesterman 2000).
Downloads
Referências
BASTIN, George. Adaptation (1998). In: BAKER, M; SALDANHA, G. (orgs.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2. ed. London: Routledge, 2011: 3-6.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
DOSTOIÉVSKI, Fiodor. Crime e castigo. Trad. Paulo Bezerra. 6ª edição. São Paulo: Editora 34, 2012.
DOSTOIÉVSKI, Fiodor. Crime e castigo (texto adaptado). Trad. Yuri Martins de Oliveira. Jandira: Principis, 2020.
DOSTOIÉVSKI, Fiodor. Prestuplenie i nakazanie [Crime e Castigo]. In: DOSTOIÉVSKI, Fiodor. Sobranie sotchineni v 15 tomakh [Obras Reunidas em 15 tomos]. Leningrado: Naúka, 1989, Tomo 05.
FRIO, Frio. “As fronteiras entre a tradução e adaptação: da equivalência dinâmica de Nida à tradaptação de Garneau”. TradTerm, São Paulo, v.22, dez/2013, p.15-30.
GRUPO CIRANDA CULTURAL. “Sobre o Selo Principis”. Grupo Ciranda Cultural website, 2023. Disponível em: https://www.cirandacultural.com.br/principis. Acesso em 25 abr. 2023.
HUGO, Victor. Os miseráveis (texto adaptado). Trad. Walcyr Carrasco. São Paulo: FDT, 2001.
LEFEVERE, Andre. “Mother Courage’s cucumbers: text, system, and refraction in theory of literature”. In: VENUTI, L. The translation studies reader. Londres/Nova York: Routledge, 2000: 233-249.
PYM, Anthony. “Propósitos”. In: PYM, Anthony. Explorando a teoria da tradução. Trad. Claudia Borges de Faveri, Juliana Steil e Rodrigo Borges de Faveri. São Paulo: Perspectiva, 2019, p. 95-129.
SCHNAIDERMAN, Boris. Tradução, ato desmedido. São Paulo: Perspectiva, 2011.
TOLSTÓI, Leon. Anna Karênina (texto adaptado). Trad. Robson Ortiblas. Jandira: Principis, 2020.
TOLSTÓI, Leon. Guerra e paz (texto adaptado). Trad. Robson Ortiblas. Jandira: Principis, 2020.
VERMEER, Hans. J. and CHESTERMAN, Andrew. “Skopos and Commission in translational action”. In: Venuti, L. The translation studies reader. Londres/Nova York: Routledge, 2000: 221-232.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Yuri Martins de Oliveira
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).