A tradução juramentada de documentos suíços: resultados parciais em torno dos termos estudados
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46344Palavras-chave:
Francês da França, francês da Suíça, tradução juramentada, terminologia.Resumo
Os termos legais e/ou jurídicos presentes em documentos oficiais, registros e certidões civis têm como principal especificidade o fato de fazerem referência a sistemas legais cujas lógicas de pensamentos estão ancorados numa cultura jurídica bem particular. Os termos empregados para designar os títulos de pessoas, funções, instituições, departamentos, serviços, leis etc, podem apresentar uma equivalência morfológica terrivelmente enganosa, pois adquirem significados ou usos diferentes em países distintos que falam a mesma língua, como no caso de países francófonos como a França e a Suíça francesa. Nosso estudo, apoiado num corpus de traduções juramentadas, expõe uma abordagem comparativa/terminológica bilíngue (português do Brasil/francês da França), problematizada por particularidades do francês da Suíça.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2009-12-18
Edição
Seção
Artigos
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Chanut, M. E. P. (2009). A tradução juramentada de documentos suíços: resultados parciais em torno dos termos estudados. Tradterm, 15, 155-171. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46344