Jorge Luis Borges e “Etcétera”
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49042Palavras-chave:
Historia universal de la infamia, tradução literária, Jorge Luis Borges.Resumo
Este ensaio curto discute o caráter das traduções realizadas por Jorge Luis Borges para o livro Historia universal de la infamia sob o título de “Etcétera”, relacionando-as com a reflexão do autor, sobretudo no ensaio Los traductores de Las mil y una noches, quando procura intervir no conceito de tradução e mostrar como as “piores” são as “fiéis” e “literais”. A seção “Etcétera” é formada por cinco textos da primeira edição de 1935, e um sexto, da edição de 1954.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2012-12-18
Edição
Seção
Artigos
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Grotto, L. (2012). Jorge Luis Borges e “Etcétera”. Tradterm, 20, 43-50. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49042