Translating into Scots
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49423Palavras-chave:
Tradução, visibilidade, dialeto.Resumo
Este artigo faz um breve levantamento da história da tradução literária para Scots, uma variedade de língua relacionada ao inglês, mas ao mesmo tempo distinta. Esse levantamento começa com o desenvolvimento do Scots como meio literário no fim da Idade Média. A versão de Gavin Douglas da Eneida, em Scots do século XVI, foi por muitos anos a única versão do texto completo disponível para leitores de inglês ou Scots; sua reputação permanece inalterada até hoje. No entanto, a tradução para Scots não desapareceu quando a Escócia foi unificada politicamente com a Inglaterra. Ao contrário, ela sobreviveu como meio de afirmação de uma identidade nacional distinta, primeiramente dentro do quadro da união britânica e, posteriormente, em oposição a ela. Por exemplo, no século XVIII, as inúmeras traduções de Horácio para Scots constroem uma imagem idílica da Escócia, clássica e não metropolitana; enquanto algumas traduções do século XX buscam antes alianças culturais alternativas, não com a Inglaterra pós-imperial, mas com a Rússia revolucionária e, mais recentemente, com culturas pós-coloniais. O artigo demonstra claramente que a tradução para Scots tem sido sempre um ato político e visível, intimamente ligado às diferentes construções da identidade escocesa.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2000-12-18
Edição
Seção
Tradução
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Corbett, J. (2000). Translating into Scots. Tradterm, 6, 39-59. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49423