Soumissions

Ouvrir une session ou (S'inscrire) pour faire une soumission.

Directives aux auteurs

1. DAS NORMAS GERAIS

1.1 A Zi Yue: Revista de Sinologia da Universidade de São Paulo é publicada sob a orientação da Comissão de Publicação, que, por sua vez, é auxiliada por um Conselho Editorial na avaliação dos trabalhos submetidos para publicação.

1.2 Salvo casos excepcionais, a serem apreciados pela Comissão de Publicação, os trabalhos enviados para publicação devem ser inéditos, não sendo permitida a sua apresentação simultânea em outro periódico. A Zi Yue reserva todos os direitos autorais sobre a sua edição das contribuições aceitas.

1.3 A Zi Yue receberá para publicação trabalhos redigidos em português e inglês. A critério da Comissão de Publicação poderão ser aceitos trabalhos em outras línguas. Colaboradores de todos os países estão convidados a submeterem trabalhos e poderão fazê-lo em versão integral bilíngue (usualmente, português/inglês ou português/chinês), respeitado o limite de caracteres para cada versão.

1.4 Os trabalhos deverão ser enviados pelo sistema de submissão online.

1.5 A Zi Yue reserva-se o direito de submeter todos os originais à apreciação da Comissão de Publicação e do Conselho Editorial, que dispõem de plena autoridade para decidir sobre a conveniência de sua aceitação, podendo, inclusive, reapresentá-los aos autores, com sugestões para que sejam feitas alterações necessárias no texto e/ou para que os textos sejam adaptados às normas editoriais da Revista.

1.6 Os artigos passarão pelo julgamento de dois pareceristas ad hoc (peer review). Em caso de avaliações divergentes, recorre-se a uma terceira avaliação crítica. Com o sistema duplo-cego (blind review), os nomes dos pareceristas permanecerão em sigilo, omitindo-se também perante estes os nomes dos autores.

1.7 Os conceitos emitidos nos trabalhos serão de responsabilidade exclusiva dos autores, e não refletem necessariamente a posição da Comissão de Publicação e do Conselho Editorial.

2. DA APRESENTAÇÃO DOS ORIGINAIS

Os textos devem ser enviados em formato eletrônico .doc, .docx, segundo as normas descritas abaixo. Os que não estiverem de acordo com a formatação não serão submetidos à avaliação dos pareceristas. Recomenda-se o uso do modelo de texto formatado e o guia de formatação disponibilizados. Casos porventura omitidos devem ser consultados nas normas ABNT NBR 6023:2002 e NBR 14724:2001.

2.1 Estrutura geral: O original deve ser apresentado na seguinte sequência: Título do trabalho (Title of the work) em português e inglês (fonte Times New Roman, fonte 14, em negrito, centralizado), seguido de dois espaços, nome(s) do(s) autor(es) (Times New Roman, fonte 12, alinhado à direita, em ordem alfabética), dois espaços, Resumo e Palavras-chave em português  (Times New Roman, fonte 11, separados por um espaço), Abstract e Keywords em inglês (Times New Roman, fonte 11, separados por um espaço), Texto (Times New Roman, fonte 12 – iniciado na página seguinte), Referências bibliográficas.

2.1.1 O(s) nome(s) do autor(es): Deve ser colocado duas linhas abaixo do título, em fonte Times New Roman 12, alinhado à direita. Para trabalhos em coautoria, os nomes dos autores devem aparecer em ordem alfabética. Em nota de rodapé demarcada por * (asterisco), deve constar um texto de apresentação das/os autores e e-mail para contato.

2.1.2 Caso haja Epígrafe, esta deve ser inserida entre o nome do autor e o resumo, separada dos mesmos por um espaço antes e um depois. O texto da epígrafe deve ter 4 cm de recuo da margem esquerda, fonte Times New Roman 10 e o nome do autor da epígrafe deve estar alinhado à direita, fonte Times New Roman  10.

2.2  Resumo/Abstracte e Palavras-chave/Keywords: O Resumo (Abstract) não deve ultrapassar 900 caracteres com espaços, seguido de, no máximo, 6 Palavras-chave (Keywords). Devem ser apresentados em português (Resumo; Palavras-chave) e em inglês (Abstract; Keywords). Complementarmente (de forma não obrigatória), se aceita zhāiyào 摘要 e guānjiàn cí 关键 em chinês.

2.3 Parágrafos e espaçamento: O recuo de parágrafo deve ser de 1,25 cm. O espaço entre linhas deve ser 1,5 cm.

2.4 As indicações bibliográficas no corpo do texto deverão resumir-se à indicação, entre parênteses, do sobrenome do autor em maiúscula, ano de publicação e página(s). Ex.: (CHANG, 1949: 88). No caso de mais de uma publicação do autor da mesma data, acrescentar à data a sequenciação alfabética (1993a, 1993b etc.).

2.5 Citações:

2.5.1 As citações que contêm até três linhas devem vir entre aspas, sem itálico, seguidas do sobrenome do autor, ano de publicação e página(s):

Poceski (2013: 84) afirma que há uma “tendência prevalente na China antiga, de tornar indistintas as linhas de demarcação entre política, ética e religião”.

2.5.2 Com mais de 3 linhas, acrescente-se recuo de o recuo de 4 cm da margem esquerda, fonte Times New Roman 11, sem aspas, sem itálico, espaçamento simples. São seguidas do sobrenome do autor, ano de publicação e página(s). As citações em língua estrangeira devem vir em itálico.

Se a comunicação entre línguas e culturas é um fato pressuposto e aceito em nosso mundo contemporâneo, de modo algum ela era evidente no passado. No entanto, todos os grandes intercâmbios culturais na História envolveram tradução: fosse a versão dos textos budistas do sânscrito e do páli para o chinês durante o período medieval antigo; fosse a transmissão da Filosofia grega para o árabe nos séculos medievais antigos e a subsequente tradução dos mesmos textos do árabe para o latim ao longo de toda a Idade Média; ou fossem as traduções mais recentes de textos ocidentais para o japonês e o chinês, que marcaram a modernização dessas duas civilizações do Leste Asiático no final do século XIX e início do século XX. (BURKE; HSIA 2009: 7)

2.5.3 Citação de citação:

Quando Pan Gu morreu a sua respiração se tornou os ventos e as nuvens; sua voz, o trovão; seu olho esquerdo, o sol; seu olho direito, a lua; de seus quatro membros e cinco torsos, os quatro polos e as cinco montanhas; seu sangue, os rios; seus tendões, as características geográficas; seus músculos, os solos no campo; seu cabelo e barba, estrelas e planetas; sua pele e pelos, a grama e as árvores; seus dentes e ossos, bronzes e jades; sua essência e medula, pérolas e joias; seu suor, a chuva e os lagos; e os vários vermes e seu corpo, tocados pelo vento, se tornaram os plebeus de cabelos pretos. (MA SU, s.d., apud CHANG 2007: 66-67).

2.6 Itens de destaque: Os seguintes itens devem ser observados na elaboração dos textos:

  • Todos os ideogramas (caracteres chineses) devem estar antecedidos de suas transliterações em pinyin sem tons e em itálico. Exemplo: ren 仁; dao 道. Aceita-se chinês tradicional e simplificado;
  • Itálico para palavras estrangeiras e neologismos;
  • Nomes próprios de pessoas, de localidades e de dinastias: não há necessidade de colocar o pinyin em itálico. Ex. Dinastia Han漢, Dinastia Tang 唐, Nanjing南京, Xi’an西安, Hanfeizi韓非子, Mozi墨子.
  • Quando se tratar de localidades com nomes já incorporados ao português, aceita-se a forma em português sem necessidade de citar o nome em pinyin, facultando-se a menção aos ideogramas correspondentes. Ex: Pequim 北京, Xangai 上海, Hong Kong 香港, Macau 澳門, Manchúria 滿州.
  • Quando se tratar de nomes de personalidades conhecidos desde antes da criação do pinyin, ou de autores com publicações fora da China, aceita-se a forma conhecida no Ocidente, sem necessidade de citar em pinyin, mesmo quando os nomes vierem acompanhados de ideogramas. Ex. Lao Tsé 老子, Sun Yat-sen 孫逸仙, Chiang kai-shek 蔣介石, Chiang Ching-kuo 蔣經國, Song May-ling 宋美齡, Jung Chang 張戎.
  • Quando se tratar de nomes de personalidades registradas num sistema de romanização que não seja o pinyin (normalmente no caso de pessoas nascidas fora da China ou antes do estabelecimento da República Popular da China), aceita-se a forma original. Ex: Hou Hsiao-Hsien 侯孝賢, Ang Lee 李安, Lee Kuan Yew 李光耀.
  • Quando se tratar de termos ou expressões de origem chinesa incorporados ao uso da língua portuguesa, não há necessidade de transliteração para o pinyin. Ex: aceita-se tanto "tofu" quanto "doufu"; “tao” e “dao”, "taoísmo" e "daoísmo"; "Kung fu" e "gongfu"; "tai chi chuan" e "tai ji quan".
  • Usa-se o itálico para citar títulos de livros e as aspas para citar artigos e capítulos de livros.
  • Itálico para títulos de obras e publicações, com apenas a primeira letra do título em caixa alta;
  • Partes de obras, como capítulos de livros, devem ser grafadas entre aspas.

2.7 Notas de rodapé: Devem ser inseridas como tais e não no final do artigo. Os respectivos números de referência – sempre em ordem numérica crescente e começando pelo nº 01 – devem ser sobrescritos no texto, sem parênteses, imediatamente após a passagem a que se referem. Evite utilizar notas de rodapé para referências bibliográficas. [vide 2.1.1]

2.8 Elementos ilustrativos: As figuras e tabelas estão inseridas no texto, não no final do documento na forma de anexos. Devem conter a fonte logo abaixo da ilustração e a referência completa ao final do texto.

 2.9 Referências bibliográficas: inseridas ao final do texto, devem listar apenas as obras citadas no corpo do texto e seguir a seguinte estrutura:

Livro
SOBRENOME, Prenome(s) do(s) autor(es). Título do livro (em itálico). Edição. Local: Editora, ano.
VARGAS, A. F. A arte do humor. 2. ed. Rio de Janeiro: Ediouro, 2017. 

Capítulo de Livro
SOBRENOME, Prenome(s) do(s) autor(es). Título do capítulo. In: SOBRENOME, Prenome(s) do(s) editor(es). Título do livro (em itálico), Local: Editora, ano, paginação.
WOODS,  L.; STREET R. R.; APPLE, J. How to read fiction. In: FOSTER, L. (Ed.). Introduction to American literature. New York: Peter Lang, 2017. p. 63-76.

Artigo em periódico
SOBRENOME, Prenome(s) do(s) autor(es). Título do Artigo. Título do periódico (em itálico), Local, volume, número, paginação, ano.
MENEZES JUNIOR, A. J. B.; CHEN CHEN, F. Wang Wei e o Mistério do Musgo Verde Azulado. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 39, pp. 248-258, 2019.

2.9  2.10 Documentos iconográficos (ilustrações, figuras, quadros, HQs e semelhantes) devem conter os seguintes elementos identificadores: tipo de documento, autor(es), título (ou “extraído de” quando for o caso), data e especificação do suporte. Devem ser identificados tanto em sua ocorrência no corpo do texto como nas Referências Bibliográficas.

Exemplos:
Figura 1: Extraído de SENDAK, M. 野兽出没的地方 [Where the Wild Things Are],  2009, p.10.

BULE de porcelana: família Rosa, decorado com buquês e guirlandas de flores sobre fundo branco, pegador de tampa em formato de fruto. [China: Companhia das Índias, 18--]. 1 bule.

2.11 Documentos de acesso eletrônico: compreendem páginas de internet, bases de dados, listas de discussão, sites, arquivos em disco rígido, programas, conjuntos de programas, mensagens eletrônicas e similares. Devem incluir, quando houver, autor(es), título, versão e descrição do produto, serviço ou artigo, seguidos do endereço eletrônico. No caso de artigos, capítulos de livros ou similares, aplicam-se as mesmas normas definidas nas seções anteriores, acrescidas da indicação do endereço eletrônico e a data do último acesso.

Exemplo:
SPROVIERO, M. B.  Alguns Tópicos e Problemas de tradução da Língua Chinesa. Revista de Estudos Orientais,  São Paulo,  n. 5, pp. 37-58, 2006. Disponível em: <https://social.stoa.usp.br/articles/0016/4758/REO_05_2006_-_Alguns_TA_picos_e_Problemas_de_TraduA_A_o_da_LA_ngua_Chinesa.pdf >. Acesso em: 20 jun. 2020.

2.12 Filmes, DVD e similares: devem conter título, nome do(s) diretor(es), produtor(es), local, produtora, data e especificação do suporte em unidades físicas (quando houver).

Exemplo:
A Lenda do Rei Macaco: A Volta do Herói. Direção: Tian Xiao Peng. Produção: Hui Jiang, Yongan Xu, Ning Lin, Feng Yi e Wei Lu. China: October Animation Studio, MAIS, 2015. 90 min.

3. DADOS DOS AUTORES

O autor deverá enviar, em arquivo separado (formato .doc, Times New Roman 12, parágrafo 1,5), um currículo resumido, em que constem formação, vinculação institucional, atividade profissional e publicações mais relevantes, se houver (máximo 600 caracteres com espaço). Ex: resumo que consta no Currículo Lattes.

Liste de vérification de la soumission

Toutes les soumissions doivent répondre aux exigences suivantes.

  • La soumission n'a pas déjà été publiée et n'est pas considérée actuellement par une autre revue. Si ce n'est pas le cas, fournir une explication dans le champ "Commentaires au rédacteur".
  • Le fichier de la soumission est dans un des formats de fichier suivants : OpenOffice, Microsoft Word, RTF ou WordPerfect.
  • Le texte est à simple interligne, utilise une police de 12 points, emploie l'italique plutôt que le souligné (sauf pour les adresses URL) et place toutes les illustrations, figures et tableaux aux endroits appropriés dans le texte plutôt qu'à la fin.
  • Le texte se conforme aux exigences stylistiques et bibliographiques décrites dans les Directives aux auteurs, qui se trouvent dans la section « À propos de la revue ».
  • Lorsque possible, les URLs des références ont été fournies.

Artigos

Política padrão de seção

Déclaration de confidentialité

Les noms et courriels saisis dans le site de cette revue seront utilisés exclusivement aux fins indiquées par cette revue et ne serviront à aucune autre fin, ni à toute autre partie.