稿件

登录注册 才能投稿。

作者指南

1. DAS NORMAS GERAIS

1.1 A Zi Yue: Revista de Sinologia da Universidade de São Paulo é publicada sob a orientação da Comissão de Publicação, que, por sua vez, é auxiliada por um Conselho Editorial na avaliação dos trabalhos submetidos para publicação.

1.2 Salvo casos excepcionais, a serem apreciados pela Comissão de Publicação, os trabalhos enviados para publicação devem ser inéditos, não sendo permitida a sua apresentação simultânea em outro periódico. A Zi Yue reserva todos os direitos autorais sobre a sua edição das contribuições aceitas.

1.3 A Zi Yue receberá para publicação trabalhos redigidos em português e inglês. A critério da Comissão de Publicação poderão ser aceitos trabalhos em outras línguas. Colaboradores de todos os países estão convidados a submeterem trabalhos e poderão fazê-lo em versão integral bilíngue (usualmente, português/inglês ou português/chinês), respeitado o limite de caracteres para cada versão.

1.4 Os trabalhos deverão ser enviados pelo sistema de submissão online.

1.5 A Zi Yue reserva-se o direito de submeter todos os originais à apreciação da Comissão de Publicação e do Conselho Editorial, que dispõem de plena autoridade para decidir sobre a conveniência de sua aceitação, podendo, inclusive, reapresentá-los aos autores, com sugestões para que sejam feitas alterações necessárias no texto e/ou para que os textos sejam adaptados às normas editoriais da Revista.

1.6 Os artigos passarão pelo julgamento de dois pareceristas ad hoc (peer review). Em caso de avaliações divergentes, recorre-se a uma terceira avaliação crítica. Com o sistema duplo-cego (blind review), os nomes dos pareceristas permanecerão em sigilo, omitindo-se também perante estes os nomes dos autores.

1.7 Os conceitos emitidos nos trabalhos serão de responsabilidade exclusiva dos autores, e não refletem necessariamente a posição da Comissão de Publicação e do Conselho Editorial.

2. DA APRESENTAÇÃO DOS ORIGINAIS

Os textos devem ser enviados em formato eletrônico .doc, .docx, segundo as normas descritas abaixo. Os que não estiverem de acordo com a formatação não serão submetidos à avaliação dos pareceristas. Recomenda-se o uso do modelo de texto formatado e o guia de formatação disponibilizados. Casos porventura omitidos devem ser consultados nas normas ABNT NBR 6023:2002 e NBR 14724:2001.

2.1 Estrutura geral: O original deve ser apresentado na seguinte sequência: Título do trabalho (Title of the work) em português e inglês (fonte Times New Roman, fonte 14, em negrito, centralizado), seguido de dois espaços, nome(s) do(s) autor(es) (Times New Roman, fonte 12, alinhado à direita, em ordem alfabética), dois espaços, Resumo e Palavras-chave em português  (Times New Roman, fonte 11, separados por um espaço), Abstract e Keywords em inglês (Times New Roman, fonte 11, separados por um espaço), Texto (Times New Roman, fonte 12 – iniciado na página seguinte), Referências bibliográficas.

2.1.1 O(s) nome(s) do autor(es): Deve ser colocado duas linhas abaixo do título, em fonte Times New Roman 12, alinhado à direita. Para trabalhos em coautoria, os nomes dos autores devem aparecer em ordem alfabética. Em nota de rodapé demarcada por * (asterisco), deve constar um texto de apresentação das/os autores e e-mail para contato.

2.1.2 Caso haja Epígrafe, esta deve ser inserida entre o nome do autor e o resumo, separada dos mesmos por um espaço antes e um depois. O texto da epígrafe deve ter 4 cm de recuo da margem esquerda, fonte Times New Roman 10 e o nome do autor da epígrafe deve estar alinhado à direita, fonte Times New Roman  10.

2.2  Resumo/Abstracte e Palavras-chave/Keywords: O Resumo (Abstract) não deve ultrapassar 900 caracteres com espaços, seguido de, no máximo, 6 Palavras-chave (Keywords). Devem ser apresentados em português (Resumo; Palavras-chave) e em inglês (Abstract; Keywords). Complementarmente (de forma não obrigatória), se aceita zhāiyào 摘要 e guānjiàn cí 关键 em chinês.

2.3 Parágrafos e espaçamento: O recuo de parágrafo deve ser de 1,25 cm. O espaço entre linhas deve ser 1,5 cm.

2.4 As indicações bibliográficas no corpo do texto deverão resumir-se à indicação, entre parênteses, do sobrenome do autor em maiúscula, ano de publicação e página(s). Ex.: (CHANG, 1949: 88). No caso de mais de uma publicação do autor da mesma data, acrescentar à data a sequenciação alfabética (1993a, 1993b etc.).

2.5 Citações:

2.5.1 As citações que contêm até três linhas devem vir entre aspas, sem itálico, seguidas do sobrenome do autor, ano de publicação e página(s):

Poceski (2013: 84) afirma que há uma “tendência prevalente na China antiga, de tornar indistintas as linhas de demarcação entre política, ética e religião”.

2.5.2 Com mais de 3 linhas, acrescente-se recuo de o recuo de 4 cm da margem esquerda, fonte Times New Roman 11, sem aspas, sem itálico, espaçamento simples. São seguidas do sobrenome do autor, ano de publicação e página(s). As citações em língua estrangeira devem vir em itálico.

Se a comunicação entre línguas e culturas é um fato pressuposto e aceito em nosso mundo contemporâneo, de modo algum ela era evidente no passado. No entanto, todos os grandes intercâmbios culturais na História envolveram tradução: fosse a versão dos textos budistas do sânscrito e do páli para o chinês durante o período medieval antigo; fosse a transmissão da Filosofia grega para o árabe nos séculos medievais antigos e a subsequente tradução dos mesmos textos do árabe para o latim ao longo de toda a Idade Média; ou fossem as traduções mais recentes de textos ocidentais para o japonês e o chinês, que marcaram a modernização dessas duas civilizações do Leste Asiático no final do século XIX e início do século XX. (BURKE; HSIA 2009: 7)

2.5.3 Citação de citação:

Quando Pan Gu morreu a sua respiração se tornou os ventos e as nuvens; sua voz, o trovão; seu olho esquerdo, o sol; seu olho direito, a lua; de seus quatro membros e cinco torsos, os quatro polos e as cinco montanhas; seu sangue, os rios; seus tendões, as características geográficas; seus músculos, os solos no campo; seu cabelo e barba, estrelas e planetas; sua pele e pelos, a grama e as árvores; seus dentes e ossos, bronzes e jades; sua essência e medula, pérolas e joias; seu suor, a chuva e os lagos; e os vários vermes e seu corpo, tocados pelo vento, se tornaram os plebeus de cabelos pretos. (MA SU, s.d., apud CHANG 2007: 66-67).

2.6 Itens de destaque: Os seguintes itens devem ser observados na elaboração dos textos:

  • Todos os ideogramas (caracteres chineses) devem estar antecedidos de suas transliterações em pinyin sem tons e em itálico. Exemplo: ren 仁; dao 道. Aceita-se chinês tradicional e simplificado;
  • Itálico para palavras estrangeiras e neologismos;
  • Nomes próprios de pessoas, de localidades e de dinastias: não há necessidade de colocar o pinyin em itálico. Ex. Dinastia Han漢, Dinastia Tang 唐, Nanjing南京, Xi’an西安, Hanfeizi韓非子, Mozi墨子.
  • Quando se tratar de localidades com nomes já incorporados ao português, aceita-se a forma em português sem necessidade de citar o nome em pinyin, facultando-se a menção aos ideogramas correspondentes. Ex: Pequim 北京, Xangai 上海, Hong Kong 香港, Macau 澳門, Manchúria 滿州.
  • Quando se tratar de nomes de personalidades conhecidos desde antes da criação do pinyin, ou de autores com publicações fora da China, aceita-se a forma conhecida no Ocidente, sem necessidade de citar em pinyin, mesmo quando os nomes vierem acompanhados de ideogramas. Ex. Lao Tsé 老子, Sun Yat-sen 孫逸仙, Chiang kai-shek 蔣介石, Chiang Ching-kuo 蔣經國, Song May-ling 宋美齡, Jung Chang 張戎.
  • Quando se tratar de nomes de personalidades registradas num sistema de romanização que não seja o pinyin (normalmente no caso de pessoas nascidas fora da China ou antes do estabelecimento da República Popular da China), aceita-se a forma original. Ex: Hou Hsiao-Hsien 侯孝賢, Ang Lee 李安, Lee Kuan Yew 李光耀.
  • Quando se tratar de termos ou expressões de origem chinesa incorporados ao uso da língua portuguesa, não há necessidade de transliteração para o pinyin. Ex: aceita-se tanto "tofu" quanto "doufu"; “tao” e “dao”, "taoísmo" e "daoísmo"; "Kung fu" e "gongfu"; "tai chi chuan" e "tai ji quan".
  • Usa-se o itálico para citar títulos de livros e as aspas para citar artigos e capítulos de livros.
  • Itálico para títulos de obras e publicações, com apenas a primeira letra do título em caixa alta;
  • Partes de obras, como capítulos de livros, devem ser grafadas entre aspas.

2.7 Notas de rodapé: Devem ser inseridas como tais e não no final do artigo. Os respectivos números de referência – sempre em ordem numérica crescente e começando pelo nº 01 – devem ser sobrescritos no texto, sem parênteses, imediatamente após a passagem a que se referem. Evite utilizar notas de rodapé para referências bibliográficas. [vide 2.1.1]

2.8 Elementos ilustrativos: As figuras e tabelas estão inseridas no texto, não no final do documento na forma de anexos. Devem conter a fonte logo abaixo da ilustração e a referência completa ao final do texto.

 2.9 Referências bibliográficas: inseridas ao final do texto, devem listar apenas as obras citadas no corpo do texto e seguir a seguinte estrutura:

Livro
SOBRENOME, Prenome(s) do(s) autor(es). Título do livro (em itálico). Edição. Local: Editora, ano.
VARGAS, A. F. A arte do humor. 2. ed. Rio de Janeiro: Ediouro, 2017. 

Capítulo de Livro
SOBRENOME, Prenome(s) do(s) autor(es). Título do capítulo. In: SOBRENOME, Prenome(s) do(s) editor(es). Título do livro (em itálico), Local: Editora, ano, paginação.
WOODS,  L.; STREET R. R.; APPLE, J. How to read fiction. In: FOSTER, L. (Ed.). Introduction to American literature. New York: Peter Lang, 2017. p. 63-76.

Artigo em periódico
SOBRENOME, Prenome(s) do(s) autor(es). Título do Artigo. Título do periódico (em itálico), Local, volume, número, paginação, ano.
MENEZES JUNIOR, A. J. B.; CHEN CHEN, F. Wang Wei e o Mistério do Musgo Verde Azulado. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 39, pp. 248-258, 2019.

2.9  2.10 Documentos iconográficos (ilustrações, figuras, quadros, HQs e semelhantes) devem conter os seguintes elementos identificadores: tipo de documento, autor(es), título (ou “extraído de” quando for o caso), data e especificação do suporte. Devem ser identificados tanto em sua ocorrência no corpo do texto como nas Referências Bibliográficas.

Exemplos:
Figura 1: Extraído de SENDAK, M. 野兽出没的地方 [Where the Wild Things Are],  2009, p.10.

BULE de porcelana: família Rosa, decorado com buquês e guirlandas de flores sobre fundo branco, pegador de tampa em formato de fruto. [China: Companhia das Índias, 18--]. 1 bule.

2.11 Documentos de acesso eletrônico: compreendem páginas de internet, bases de dados, listas de discussão, sites, arquivos em disco rígido, programas, conjuntos de programas, mensagens eletrônicas e similares. Devem incluir, quando houver, autor(es), título, versão e descrição do produto, serviço ou artigo, seguidos do endereço eletrônico. No caso de artigos, capítulos de livros ou similares, aplicam-se as mesmas normas definidas nas seções anteriores, acrescidas da indicação do endereço eletrônico e a data do último acesso.

Exemplo:
SPROVIERO, M. B.  Alguns Tópicos e Problemas de tradução da Língua Chinesa. Revista de Estudos Orientais,  São Paulo,  n. 5, pp. 37-58, 2006. Disponível em: <https://social.stoa.usp.br/articles/0016/4758/REO_05_2006_-_Alguns_TA_picos_e_Problemas_de_TraduA_A_o_da_LA_ngua_Chinesa.pdf >. Acesso em: 20 jun. 2020.

2.12 Filmes, DVD e similares: devem conter título, nome do(s) diretor(es), produtor(es), local, produtora, data e especificação do suporte em unidades físicas (quando houver).

Exemplo:
A Lenda do Rei Macaco: A Volta do Herói. Direção: Tian Xiao Peng. Produção: Hui Jiang, Yongan Xu, Ning Lin, Feng Yi e Wei Lu. China: October Animation Studio, MAIS, 2015. 90 min.

3. DADOS DOS AUTORES

O autor deverá enviar, em arquivo separado (formato .doc, Times New Roman 12, parágrafo 1,5), um currículo resumido, em que constem formação, vinculação institucional, atividade profissional e publicações mais relevantes, se houver (máximo 600 caracteres com espaço). Ex: resumo que consta no Currículo Lattes.

投稿准备清单

您必须先阅读并确认您已完成以下要求,然后再继续。

Artigos

Política padrão de seção

隐私声明

Os nomes e endereços informados nesta revista serão usados exclusivamente para os serviços prestados por esta publicação, não sendo disponibilizados para outras finalidades ou a terceiros.

 Política Editorial

Quando da submissão de um artigo ou relato para a publicação na revista 子曰 Zi Yue, o autor(es) manifesta(m) anuência com os seguintes termos:

  • As ideias e opiniões expressas no artigo ou relato são de exclusiva responsabilidade do(s) autor(es), não refletindo, necessariamente, as opiniões da revista;
  • O(s) autor(es) mantém(êm) os direitos sobre o artigo ou relato. Todavia, a publicação deste em 子曰 Zi Yue implica, de modo automático, a cessão integral e exclusiva dos direitos autorais tão somente para a primeira edição de tal texto, sem pagamento por parte do periódico;
  • Depois da primeira publicação de seu artigo ou relato na revista, o(s) autor(es) tem(êm) autorização para efetuar contratos adicionais, independentes do periódico, com vistas à divulgação do trabalho em questão por outros meios. Para tanto, deve(m) fazer a citação completa do texto de modo a incluir o nome da publicação original;
  • Não só se autoriza, como se estimula, o(s) autor(es) de um artigo já publicado a distribuir(em) seu trabalho online (pelos mais variados canais), sempre com as devidas citações da primeira edição.