Avaliação da equivalência semântica e consistência interna de uma versão em português do Internet Addiction Test (IAT)
DOI:
https://doi.org/10.1590/S0101-60832012000300007Palavras-chave:
Adaptação transcultural, escalas, estudos de validação, teste de dependência de internet, BrasilResumo
OBJETIVO: Este estudo teve por objetivo a adaptação transcultural do Internet Addiction Test (IAT) para o idioma português. MÉTODOS: O trabalho consistiu em cinco etapas: (1) tradução; (2) retradução; (3) revisão técnica e avaliação da equivalência semântica por profissionais da área; (4) avaliação do instrumento por uma amostra de estudantes, avaliando-se o seu grau de compreensão; e (5) análise da consistência interna por meio do coeficiente alfa de Cronbach. RESULTADOS: O instrumento foi traduzido e adaptado para o idioma português, demonstrando ser facilmente compreendido e apresentando valor de consistência interna de 0,85. CONCLUSÃO: O instrumento encontra-se traduzido e adaptado para o português e apresenta consistência interna satisfatória. São necessárias análises de equivalência de mensuração e reprodutibilidade.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2012-01-01
Edição
Seção
Artigos Originais
Licença
Uma vez aceito para publicação, torna-se o trabalho propriedade permanente da Revista de Psiquiatria Clinica, que reserva todos os direitos autorais corresponde aos direitos exclusivos e ilimitados de reproduzir e distribuir os trabalhos aceitos em qualquer forma de publicação (impressa, mídia eletrônica ou outra forma qualquer) no Brasil e no exterior.Como Citar
Avaliação da equivalência semântica e consistência interna de uma versão em português do Internet Addiction Test (IAT). (2012). Archives of Clinical Psychiatry, 39(3), 106-110. https://doi.org/10.1590/S0101-60832012000300007