El mito gaucho y la construcción de las identidades nacionales: proyecciones en traducciones y reescrituras extranjeras del Martín Fierro

Authors

  • Sara Iriarte Universidad Nacional de Rosario

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i20p460-485

Keywords:

National Identities, Gaucho Mith, Translations of Martín Fierro, Manipulation of Literary Fame, Italian Migration in Argentina

Abstract

The objective of this article is to explore the projections of the gaucho myth —a foundation stone in Argentine national identity— in Anglo-American, Brazilian and Italian translations and rewritings of José Hernández's Martín Fierro. Based on the fact that every nationalist project needs to define itself in relation to the foreign, the derivations and resignifications of the gaucho myth will be analyzed with a special focus on the construction of identities inside and outside the binomial national-foreign. The analysis of the corpus, comprised of translations and translators' rewritings, allowed us to attest the presence of different rhetorics of the gaucho myth permeating the foreign rewritings of Hernandez's work. Likewise, such analysis provided evidence of a convergence of images of Argentine identity and of the readership of the work itself.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Sara Iriarte, Universidad Nacional de Rosario

    Sara Iriarte es traductora y magíster en Estudios del Lenguaje (PUC-Río). Forma parte del Instituto de Estudios Críticos en Humanidades (IECH-UNR-CONICET), donde investiga las representaciones del gaucho en las traducciones de Martín Fierro. En 2018 publicó Traduções brasileiras de Martín Fierro. Um jogo de identidades

References

Adamovsky, Ezequiel. El gaucho indómito. Buenos Aires: Siglo XXI, 2019.

Altamirano, Carlos. “El orientalismo y la idea de despotismo en el Facundo”. In: Altamirano, Carlos y Sarlo, Beatriz. Ensayos argentinos: De Sarmiento a la vanguardia. Buenos Aires: Ariel, 1997a, 83-102.

Altamirano, Carlos. “La Argentina del Centenario: campo intelectual, vida literaria

y temas ideológicos”. In: Altamirano, Carlos y Sarlo, B. Ensayos argentinos: De Sarmiento a la vanguardia. Buenos Aires: Ariel, 1997b,161-199.

Barthes, Roland. Mitologías (12ª edición). Traducción de Héctor Schmucler. Madrid-Ciudad de México: Siglo XXI, 1999. Impreso.

Bravo Herrera, Fernanda. Huellas y recorridos de una utopía. La emigración italiana en la Argentina. Buenos Aires: Pegasus, 2015.

Campra, Rosalba. “Martín Fierro. Entre otros”. In: Hernández, J. Martín Fierro; edición crítica, Lois, É. y Núñez, A. (coordinadores), Madrid, ALLCA XXGalaxia Gutenberg, 2001a, 768-782.

Casanova, Pascale. La República mundial de las Letras. Traducción de Jaime Zulaika Barcelona: Anagrama, 1999.

Casas, Matías. La metamorfósis del gaucho. Buenos Aires: Prometeo Libros, 2016. Impreso

Cesar, Guilhermino. “Amigos e inimigos de Martín Fierro”. In: Hernández, José. Martín Fierro. Traducción de Leopoldo Jobim. Caxias do Sul: Universidade de Caxias do Sul, 1980, 7-22.

De Campos, Antonio. De andarilho a herói dos pampas: história e literatura na criação do gaúcho herói. 2008. Tesis de maestría. Universidad Caxias do Sul.

Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. In: Poetics Today 11.1 (1990), 45-51.

Fagundes, Antonio. “Martín Fierro e o Rio Grande do Sul”. In: Hernández, José. Martín Fierro. Tradução de Antonio Augusto Fagundes. Porto Alegre: Editora da Cidade, 2012, 35-37. Impreso.

Gramuglio, María Teresa. “Continuidad entre la Ida y la Vuelta de ‘Martín Fierro’”. In: Punto de vista 2.7. (1979): 3-6. Impreso.

Genette, Gerard. Umbrales. Traducción de Susana Lage. Buenos Aires-Ciudad de México: Siglo XXI, 2001.

Haussen, Dora. “Radio, internet e identidade gaúcha”. In: Anais VI Congresso Lusocom. Portal Razón y Palabra. 02/09/2014 <http://www.razonypalabra.org.mx/anteriores/n49/bienal/ Mesa%209/DorisHaussen.pdf>.

Iriarte, Sara. Traduções brasileiras de Martín Fierro. Um jogo de identidades. Beau Bassin: Novas Edições Acadêmicas, 2018. Impreso.

Lefevere, André. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Traducción de María Carmen África Vidal y Román Álvarez. Salamanca: Colegio de España, 1997.

Leite, Ligia. Regionalismo e Modernismo. O caso gaúcho. São Paulo: Ática, 1978.

Ludmer, Josefina. El género gauchesco. Un tratado sobre la patria. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2012.

Ludmer, Josefina. “Un género es siempre un debate social”. In: Lecturas críticas. 1 (1980), 51.

Lugones, Leopoldo. El payador. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1991.

Olea Franco, Rafael. “Lugones y el mito gauchesco. Un Capítulo De Historia Cultural Argentina”. In: Nueva Revista de Filología Hispánica. 38.1 (1990): 307-331. Impreso

Owen, Walter. “The Introduction by the Translator”. In: Hernández, José. The Gaucho Martín Fierro. Traducción de Walter Owen. Nueva York: Farrar & Rinehart Inc., 1936, xi-xxiv. Impreso.

Rojas, Ricardo. Los Gauchescos. In: Historia de la literatura argentina, Buenos Aires: Losada, 1948.

Rundle, Christopher. “Translation and Fascism”. In: Fernández, Fruela y Evans, Jonathan. The Routledge Handbook of Translation and Politics. London: Routledge, 2018.

Schlickers, Sabine. Que yo también soy pueta. La literatura gauchesca rioplatense y brasileña (siglos XIX y XX). Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert, 2007.

Testena, Folco. Il gaucho. Liriche di Folco Testena. Buenos Aires: Fontana e Traverso, 1929.

Testena, Folco. Il gringo. Liriche di Folco Testena. Buenos Aires: Fontana e Traverso, 1928.

Testena, Folco. “Il perchè di questa traduzione”. In: Hernández, José. El gaucho Martín Fierro y La vuelta de Martín Fierro. Poemi creoli tradotti al italiano da Folco Testena. Buenos Aires, Nosotros, 1919.

Verdevoye, Paul. “La identidad nacional y el Martín Fierro” In: Literatura argentina e idiosincrasia. Buenos Aires: Corregidor, 2002, 423-457.

Villata, B. “Rèis piemuntèise”. Ël buletin ëd l’Academia dla lenga piemuntèisa. 27 (2013): 1-5. Portal Piemunteis. Il sito dedicato alla lingua piemontese. 15/10/2019. http://www.piemunteis.it/wp-content/uploads/BULETIN_0027.pdf

Published

2020-12-23

How to Cite

IRIARTE, Sara. El mito gaucho y la construcción de las identidades nacionales: proyecciones en traducciones y reescrituras extranjeras del Martín Fierro. Caracol, São Paulo, Brasil, n. 20, p. 460–485, 2020. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.i20p460-485. Disponível em: https://periodicos.usp.br/caracol/article/view/163292.. Acesso em: 18 may. 2024.