La construcción de nuevas identidades urbanas: lenguas originarias de América Latina y castellano en el etno-rap
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i24p110-139Palabras clave:
Etno-rap, Lenguas indígenas de América Latina, Codeswitching, Identidad, Revitalización lingüísticaResumen
El artículo se propone explorar los esfuerzos por la revitalización de las lenguas originarias en América Latina, tomando como ejemplo el etno-rap o rap originario. Este género musical surgió a comienzos de este siglo en América Latina, cuando una serie de grupos de raperos empezaron a incorporar las lenguas originarias en sus canciones con el fin de reactivarlas y revalorarlas mediante producciones musicales. La atención se centrará en el fenómeno del cambio de código o code-switching –utilizado frecuentemente por los artistas en sus canciones–, que interpreto en sentido amplio como el uso de diferentes recursos estilísticos de índole lingüística, visual y sonora. Mediante esta estrategia los artistas construyen identidades híbridas en sus performances, que dan cuenta de una nueva identidad urbana en la que las raíces lingüísticas y culturales indígenas cobran un valor destacado. Como ejemplo, se analizará el caso del rapero peruano Liberato Kani y su canción Kaykunapi. Se argumentará que el etno-rap puede tener un impacto positivo sobre los jóvenes de origen indígena y su autoestima, lo que convierte este género musical en una valiosa herramienta para la revitalización lingüística.
Descargas
Referencias
Alim, Samy. “Translocal style communities: Hip Hop youth as cultural theorists of style, language, and globalization”. In: Pragmatics, 19-1, 2009, 103-127.
Alim, Samy/Pennycook, Alastair. “Glocal Linguistic Flows: Hip-Hop Culture(s), Identities, and the Politics of Language Education”. In: Journal of Language, Identity and Education, 6-2, 2007, 89-100.
Androutsopoulos, Jannis/Scholz, Arno. “On the recontextualization of hip-hop in Europeanspeech communities: a contrastive analysis of rap lyrics”. In: PhiN, 19, 2002, 1-42. Disponible en: <http://web.fu-berlin.de/phin/phin19/p19t1.htm>. Acceso el: 11 nov. 2021.
Antonio, Zoila. “Liberato Kani: ‘Antes que un reclamo, mi música es una propuesta’”. In: Somos Periodismo, 22 ago. 2017. Disponible en: < https://somosperiodismo.com/liberato-kani-antes-que-un-reclamo-mi-musica-es-una-propuesta/>. Acceso el: 12 nov. 2021.
Appel, René/Muysken, Pieter. Language Contact and Bilingualism. London: Arnold, 1987.
Auer, Peter. “Introduction: Bilingual Conversation revisited”. In: Auer, Peter (ed.). Code-Switching in Conversation. Language, interaction and identity. London: Routledge, 1998, 1-24.
Benito, Silva Valdivia. “Cambios de código, alternancias e interferencias lingüísticas: Una perspectiva didáctica sociocomunicativa”. In: Silva Valdivia, Benito (coord.). Didáctica da lingua en situacións de contacto lingüístico. Santiago de Compostela: Universidade, Servicio de Publicacións e Intercambio Científico, 1994, 151-176.
Bentahila, Abdelâli/ Davies, Eirlys. “Language mixing in rai music: Localisation or globalisation?”.En: Language and Communication, 22, 2002, 187-207.
Cáceres Álvarez, Luis. “Liberato Kani: ‘El quechua es resistencia’”. In: El Montonero, 24 feb. 2017. Disponible en: <https://elmontonero.pe/cultura/liberato-kani-elquechua-es-resistencia>. Acceso el: 12 nov. 2021.
CEPAL/CELADE. Los pueblos indígenas en América Latina. Avances en el último decenio y retos pendientes para la garantía de sus derechos. Síntesis. Santiago de Chile: CEPAL, 2014. Disponible en: <http://www.cepal.org/es/publicaciones/37050-los-pueblos-indigenas-en-america-latina-avances-en-elultimo-decenio-y-retos>. Acceso: el 5 jul. 2019.
Cru, Josep. “Bilingual rapping in Yucatán, Mexico: strategic choices for Maya language legitimation and revitalisation”. In: International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1-16, 2015. Disponible en: <http://dx.doi.org/10.1080/13670050.2015.1051945>. Acceso el: 12 nov. 2021.
Escobar, Anna María. “Dinámica sociolingüística y vitalidad etnolingüística: quechua y aimara peruanos del siglo XXI”. In: Adelaar, Willem/Valenzuela Bismarck, Pilar/Zariquiey, Roberto (eds.). Estudios sobre lenguas andinas y amazónicas. Homenaje a Rodolfo Cerrón-Palomino. Lima: Ed. PUCP, 2011,125-145.
Farfán, Miguel Ángel. “Liberato Kani: ‘Ser quechua es ser ciudadano del mundo’”. In: Ojo Público, 21 feb. 2021. Disponible en: <https://ojo-publico.com/2498/liberato-kani-ser-quechua-es-ser-un-ciudadano-del-mundo>. Acceso el: 12 nov. 2021.
Facebook: Liberato Kani. Disponible en: <https://www.facebook.com/LiberatoKaniPeru>. Acceso el: 10 nov. 2021.
Foros Perú: “Rap en quechua”. In: Foros Perú, 18 jul. 2019. Disponible en: <https://www.forosperu.net/temas/rap-en-quechua.1055460/>. Acceso el: 12 nov. 2021.
González, Joel. “La voz del pueblo maya se escucha en esta canción. El videoclip de ‘Xíimbal Kaaj’ ha sido exitosamente recibido por el público”. In: Milenio novedades, 09 jun. 2017. Disponible en: <https://sipse.com/milenio/cancionmaya-compartida-patboy-yazmin-novelo-256950.html>. Acceso el: 10 nov. 2021.
Gugenberger, Eva. “‘¡Q-vo, vatos and homegirls!’ Sprachlich-kulturelle Grenzüberschreitungen im Chicano-Rap”. En: Benitt, Nora/Koch, Christopher/Müller,Katharina/Saage, Sven/Schüler, Lisa (eds.). Kommunikation – Korpus – Kultur. Ansätze und Konzepte einer kulturwissenschaftlichen Linguistik. Trier: WVT, 2014, 163-182.
Gugenberger, Eva. “La performance de las lenguas indígenas e inmigrantes de Latinoamérica en los nuevos medios: aportes a la revitalización lingüística en dos casos ilustrativos”. In: Haboud, Marleen (ed.). Lenguas en contacto: Desafíos en la diversidad 1. Quito: Centro de Publicaciones PUCE, 2019, 467-512.
Gugenberger, Eva/ Kirchmair, Georg. “Traditionalität in der Modernität: Der Ethno-Rap in Lateinamerika und sein Beitrag zur Sprachrevitalisierung”. In: QVR (Quo vadis Romania?) 55, 7-32, 2020. Disponible en: <https://www.univie.ac.at/QVRRomanistik/wp-content/uploads/2020/07/QVR-55-Gugenberger-Kirchmair.pdf> Acceso el: 10 nov. 2021.
INEI – Instituto Nacional de Estadística e Informática (Perú). Perú: perfil sociodemográfico (Censos nacionales 2017). Disponible en: <https://www.inei.gob.pe>. Acceso el: 18 jul. 2019.
Kirchmair, Georg. Rap in indigenen Sprachen. Ausgewählte Beispiele aus Mexiko, Peru und Chile. Tesis de maestría. Universidad de Viena, Viena: 2019.
La Jornada Maya. “Pat Boy conquista México y EU en maya. Mantiene vivas las raíces de su lengua materna a través del rap”. In: La Jornada Maya, 13 ago. 2017. Disponible en: <https://www.lajornadamaya.mx/2017-08-13/Pat-Boy-conquista-Mexico-y-EU-en-maya>. Acceso el: 04 jul. 2019.
Liberato Kani. Kaykunapi (Vídeo oficial). In: Youtube, 2016. Disponible en: <https://www.youtube.com/watch?v=6-qjG6pEWQM>. Acceso el: 12 nov. 2021.
López, Luis Enrique. “Relevancia sociopolítica y pertinencia cultural y lingüística en un país heterogéneo y diverso: anotaciones a raíz de cinco años de avances en la educación peruana”. Documento de trabajo. Lima: 2016. <https://www.academia.edu/28611563/>. Acceso el: 12 nov. 2021.
Mitchell, Tony (ed.). Global noise: Rap and hip-hop outside the USA. Middletown/CT: Wesleyan University Press, 2001.
Moseley, Christopher (ed.). Atlas of the World’s Languages in Danger. Paris: UNESCO, 2010. Disponible en: <http://www.unesco.org/culture/en/endangeredlanguages/atlas>. Acceso el: 07 jul. 2019.
Organización Internacional para las Migraciones – OIM. Pueblos Indígenas y Migración en América del Sur. El trabajo de la OIM y principales lineamientos para retroalimentar la estrategia regional. Disponible en: <http://www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/2016/UN-Agencies-Docs/OIM-Spanish-version316.pdf>. Acceso el: 03 feb. 2017.
QUEDELETRAS. Letra Kaykunapi. Disponible en: <https://www.quedeletras.com/letra-kaykunapi/liberato-kani/186012.html>. Acceso el: 12 nov. 2021.
QUEDELETRAS. Rimay Pueblo – Liberato Kani. Disponible en: <https://www.quedeletras.com/cd-album/liberato-kani/rimay-pueblo/19793.html>. Acceso el:
nov. 2021.
Rekedal, Jacob. “El hip-hop mapuche en las fronteras de la expresión y el activismo”. In: Lengua y Literatura Indoamericana, 16, 2014, 7-30.
Sarkar, Mela/ Winer, Lise/ Sarkar, Kobir. “Multilingual Code-Switching in Montreal Hip-hop: Mayhem Meets Method or, ‘Tout moune qui talk trash kiss mon black ass du nord’”. In: Cohen, James/ Mc. Alister, Kara T./ Rolstad, Kellie/ Macswan, Jeff (eds.). Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville/MA: Cascadilla Press, 2005, 2057-2074.
Scholz, Arno. “Kulturelle Hybridität und Strategien der Appropriation an Beispielen des romanischen Rap unter besonderer Berücksichtigung Frankreichs”. In: Kimminich, Eva (ed.). Rap. More than Words. Frankfurt am Main (et al.): Lang, 2004, 45-65.
Silverstein, Michael. “Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life”. In: Language & Communication, 23, 2003, 193-229.
Schwingshandl, Albert. Indigene Sprachen und Mehrsprachigkeit im Rap – Kontext, Ausprägung und Wirkung an einem Beispiel aus Bolivien (Kaypi Rap, Sucre). Documento de seminario, presentado en el marco del Curso de Postgrado Estudios interdisciplinarios sobre América Latina. Universidad de Viena, Viena: 2019.
Spolsky, Bernard. “Conditions for language revitalisation: A comparison of the cases of Hebrew and Maori”. In: Current issues in Language and Society, 2 (3), 1995, 177-201.
Tsunoda, Tasaku. Language Endangerment and Language Revitalization. Berlin/New York: de Gruyter, 2006.
UN-Habitat/OHCHR. Urban Indigenous Peoples and Migration: a Review of Policies, Programmes and Practices. Nairobi: UN-Habitat, 2010. Disponible en: . Acceso el: 09 jul. 2019.
UNICEF/FUNPROEIB Andes. Atlas Sociolingüístico de Pueblos Indígenas en América Latina. Cochabamba, 2009. Disponible en: <https://www.unicef.org/lac/informes/atlas- ociolinguistico-de-pueblos-indigenas-en-ALC>. Acceso el: 12 nov. 2021.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Eva Gugenberger
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, con el trabajo simultáneamente licenciado bajo una Licencia Creative Commons Attribution que permite a otros compartir el trabajo con el reconocimiento de la autoría y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no-exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (ej.: publicarlo en un repositorio institucional o como un capítulo de libro), con el reconocimiento de la autoría y la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a publicar y difundir su trabajo en línea (ej.: en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier punto, antes o durante el proceso editorial, ya que eso puede generar alteraciones productivas, así como aumentar el impacto y las citaciones del trabajo publicado (Véase El Efecto del Acceso Libre).