THE SOURCE OF SPEECH WAS LIT
TRANSCULTURATION BY HAROLDO DE CAMPOS & JOSELY VIANNA BAPTISTA
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-8051.cllh.2019.174828Keywords:
Hebrews, Mbya-Guarani, Transculturation, Translation, PoeticsAbstract
The article offers an initial reading of the poetic translation by Josely Vianna Baptista to the sacred chants of the Mbya-guarani from Cuairá, which present the Guarani cosmology. It also exams the translation by Haroldo de Campos of the scene of origin according to the Hebrew memory. Briefly, it will point out fortuitous approximations and eventual distancings between the mitopoetics and identify the translation project proposed by these two poets and translators. Above all, it will demonstrate the dialogue between the two productions through the founding word which, in its dialectical validity, creates worlds and establishes the earth, the humus, the man. It proposes a reflection on the role of language and orality for the Mbya and the Hebrews, in order to hear the construct of their nature. This article demonstrate how the reader has access to cultural events through the transculturation carried out by these poets.
Downloads
References
BAPTISTA, Josely Vianna. Roça Barroca. São Paulo: Cosac Naify, 2011.
Beitza 16a:12. Hebraico. In: STEINSALTZ, Adin (ed.). Koren Talmud. Jerusalém: Koren Publishers, 2012.
BENJAMIN, Walter. Sobre a linguagem geral e sobre a linguagem do homem. In: Escritos sobre mito e linguagem. Tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Editora 34, 2013.
BÍBLIA. KAPLAN, Aryeh. The living Torah: the five books of Moses and the haftaroth. Nova York: Moznaim, 1981.
CADOGAN, León. Ayvu Rapita. Textos míticos de los Mbyá-Guarani del Guaíra. São Paulo: USP/FFLCH, 1959.
______. Diccionario mbyá-guarani - castellano. Friedl Grünberg (ed.). Asunción: Fundacion Leon Cadogan, 1992.
CAMPOS, Haroldo de. Qohélet/O-Que-Sabe Eclesiastes: poema sapiencial. São Paulo: Perspectiva, 1991.
______. Transblanco: reflexões sobre a transcriação de Blanco, de Octavio Paz, com um excurso sobre a teoria da tradução do poeta mexicano. In: de CAMPOS, Haroldo; PAZ, Otávio. Transblanco. São Paulo: Siciliano, 1994, p. 63-69
______. A língua pura na teoria da tradução de Walter Benjamin. Revista USP, n. 33, p. 161-170, mar-maio, 1997.
______. Bere’shith: a cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.
______. Metalinguagem & outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2019.
CARVALHO, Marivaldo Aparecido de; GODOY, Marília. Representações míticas guarani mbya: a palavra como fundamento da educação. Educação & Linguagem, São Paulo, v. 14, n. 23/24, 2011, p. 120-145.
CESARINO, Pedro. Nhamandu e a formação do mundo. In: Histórias indígenas dos tempos antigos. São Paulo: Claro Enigma, 2015.
CLASTRES, Hélène. De que falam os índios. Cadernos de campo, São Paulo, n. 25, 2016, p. 366-379.
CLASTRES, Pierre. A fala sagrada: mitos e cantos sagrados dos índios guarani. Tradução de Nícia Adan Bonatti. Campinas: Papirus, 1990.
ELIADE, Mircea. Mito e realidade. São Paulo: Perspectiva, 2004.
HEIDEGGER, Martin. Ser e tempo. Tradução de Márcia Schuback. Rio de Janeiro: Editora Vozes, 2005.
JECUPÉ, Kaká Werá. Tupã Tenondé: a criação do Universo, da Terra e do Homem segundo a tradição oral Guarani. São Paulo: Editora Peirópolis, 2001.
KELLEY, Page. Biblical Hebrew: an introductory grammar. Michigan: Eerdmans Publising, 1992.
LADEIRA, Maria Inês. Yv pau ou Yva pau: espaço Mbyá entre as águas ou caminho dos céus. São Paulo: CTI, 1990.
LATOUR, Bruno. Investigação sobre os modos de existência: uma antropologia dos modernos. Rio de Janeiro: Vozes, 2019.
LEAL, Izabela. Um beijo de línguas: as metáforas eróticas da tradução. In: COSTA, Walter Carlos; GUIMARÃES, Mayara; LEAL, Izabela. No horizonte do provisório: ensaios sobre tradução. Rio de Janeiro: 7Letras, 2013.
MALLARMÉ, Stéphane. Crise de vers. In: _____. Divagations. Paris: Bibliothèque-Charpentier, 1897, p. 235-251. Disponível em: <http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8626855p>. Acesso em: 28 dez. 2019.
MESCHONNIC, Henri. Au commencement. Traduction de la Genèse. Paris: Desclée de Brouwer, 2002.
MOWINCKEL, Sigmund. He that cometh. Tradução de G. W. Anderson. Nova York: Abingdon Press, 1956.
POMPA, Cristina. O mito da terra sem mal: a literatura ‘clássica’ sobre o profetismo tupi-guarani. Revista de Ciências Sociais, Fortaleza, v. 29, n. 1/2, 1998, p. 44-72.
SAHLINS, Marshall. Two or three things that I know about culture. In: The journal of the Royal Anthropological Institute, Vol. 5, No. 3, 1999, pp. 399- 421.
TALMUD. Rosh Hashanah. In: The William Davidson Talmud. Tradução de Rabbi Adin Even-Israel Steinsaltz. Jerusalem: Koren Publishers, 2012.
VIETTA, Katya. Os homens e os deuses: a construção Mbyá do conceito de sociedade. In: Multitemas. Campo Grande, No. 3, 1997, pp. 76-96.
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo; DE CAUX, Camila; HEURICH, Guilherme Orlandini. Araweté: um povo tupi da Amazônia. São Paulo: Edições SESC, 2017.
YEIVIN, Israel. Introduction to the tiberian masorah. Atlanta: Scholars Press, 1980.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Cadernos de Língua e Literatura Hebraica
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA, que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista;
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.