Negociações na tradução de “Il Mattino”, de G. Parini

Autores

  • Diana Rosenthal Szylit

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i18p139-151

Palavras-chave:

Giuseppe Parini, Il Giorno, Literatura Italiana, Poesia Narrativa, Tradução Comentada

Resumo

Pretendemos, no presente trabalho, apresentar uma sugestão de tradução comentada de um trecho da poesia narrativa italiana Il Giorno, de Giuseppe Parini, mais especificamente da primeira parte da obra, “Il Mattino”1. Antes, porém, apresentaremos uma breve introdução sobre a obra e o autor, destacando características que, a nosso ver, são fundamentais para nortear as escolhas lexicais, sintáticas e semânticas inerentes ao ato de traduzir. Com o apoio de teóricos da tradução como Britto (1999), Eco (2010), Faleiros (2012), Paes (apud Faleiros, 2012), Schleiermacher (2009), Venuti (2002) e Vermeer (2006), esperamos apresentar uma tradução fiel ao objetivo que nos propomos, qual seja, uma versão em língua portuguesa, destinada a estudantes e acadêmicos brasileiros da área da italianística, de uma obra-prima da literatura do Settecento italiano.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Diana Rosenthal Szylit

    Diana Rosenthal Szylit é mestra em Estudos da Tradução pela Universidade de São Paulo com foco em poesia italiana e, mais especificamente, no poeta Giuseppe Parini (século XVIII). Bacharel em Jornalismo pela Faculdade Cásper Líber e em Letras (Português e Italiano) pela Universidade de São Paulo, atualmente é coordenadora editorial na Editora Labrador. E-mail: diana.szylit@gmail.com

Downloads

Publicado

2017-09-30

Edição

Seção

Traduções comentadas

Como Citar

Negociações na tradução de “Il Mattino”, de G. Parini. (2017). Cadernos De Literatura Em Tradução, 18, 139-151. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i18p139-151