Negociações na tradução de “Il Mattino”, de G. Parini
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i18p139-151Palavras-chave:
Giuseppe Parini, Il Giorno, Literatura Italiana, Poesia Narrativa, Tradução ComentadaResumo
Pretendemos, no presente trabalho, apresentar uma sugestão de tradução comentada de um trecho da poesia narrativa italiana Il Giorno, de Giuseppe Parini, mais especificamente da primeira parte da obra, “Il Mattino”1. Antes, porém, apresentaremos uma breve introdução sobre a obra e o autor, destacando características que, a nosso ver, são fundamentais para nortear as escolhas lexicais, sintáticas e semânticas inerentes ao ato de traduzir. Com o apoio de teóricos da tradução como Britto (1999), Eco (2010), Faleiros (2012), Paes (apud Faleiros, 2012), Schleiermacher (2009), Venuti (2002) e Vermeer (2006), esperamos apresentar uma tradução fiel ao objetivo que nos propomos, qual seja, uma versão em língua portuguesa, destinada a estudantes e acadêmicos brasileiros da área da italianística, de uma obra-prima da literatura do Settecento italiano.