O ringue de Iúli Daniel
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p109-127Palavras-chave:
URSS, poesia, Estudos da Tradução, Literatura RussaResumo
Iúli Daniel nunca se considerou poeta, como relembra seu filho, Aleksandr, em introdução a este artigo. Mas, durante os cinco anos entre o cárcere e o gulag, o tradutor dedicou-se a uma produção autoral que resultou na publicação de uma coletânea de poemas, entre eles, “O ringue”, aqui vertido do russo ao português pela primeira vez, apesar de sua figura ter ganhado alguma repercussão no Brasil ainda nos anos 1960, quando de sua prisão.
Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2018-06-08
Edição
Seção
Período soviético e Revolução
Como Citar
O ringue de Iúli Daniel. (2018). Cadernos De Literatura Em Tradução, 20, 109-127. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p109-127