O ringue de Iúli Daniel

Autori

  • Marina Darmaros Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p109-127

Parole chiave:

URSS, poesia, Estudos da Tradução, Literatura Russa

Abstract

Iúli Daniel nunca se considerou poeta, como relembra seu filho, Aleksandr, em introdução a este artigo. Mas, durante os cinco anos entre o cárcere e o gulag, o tradutor dedicou-se a uma produção autoral que resultou na publicação de uma coletânea de poemas, entre eles, “O ringue”, aqui vertido do russo ao português pela primeira vez, apesar de sua figura ter ganhado alguma repercussão no Brasil ainda nos anos 1960, quando de sua prisão.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Biografia autore

  • Marina Darmaros, Universidade de São Paulo

    Doutoranda no Departamento de Cultura e Literatura Russa da Universidade de São Paulo (USP). Foi pesquisadora no Departamento de Filologia da Universidade Estatal de Moscou Lomonóssov e tem mestrado pela Universidade Russa da Amizade dos Povos (Patrice Lumumba). Atualmente, pesquisa as conexões entre o escritor brasileiro Jorge Amado e a União Soviética, com foco no gatekeeping e cotejo da obra original com suas traduções para o russo, além de documentos dos arquivos soviéticos em Moscou. 

Pubblicato

2018-06-08

Fascicolo

Sezione

Período soviético e Revolução

Come citare

O ringue de Iúli Daniel. (2018). Cadernos De Literatura Em Tradução, 20, 109-127. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p109-127