A Ilíada por Odorico Mendes: prólogo inédito da tradução
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p47-60Palavras-chave:
Prólogo inédito, Tradução da Ilíada, Odorico MendesResumo
Trata-se de explicitar o processo de investigação que nos conduziu a localizar, quase ao acaso, documento presumidamente desconhecido ou esquecido, porém peça essencial à recomposição de parte da história da tradução literária no Brasil. Mais que isso, o referido texto expõe fragmentos da visão de um importante tradutor sobre seu próprio ato tradutório. O autor, Manuel Odorico Mendes, expõe posições pessoais totalmente inéditas. A transcrição do prólogo manuscrito é apresentada na íntegra, trazendo à tona material de inestimável valor, por longos anos destacado de seu conjunto. O texto, que aqui se revela, constitui elo fundamental para a progressiva organização do imenso quebra-cabeça que os arquivos históricos disponibilizam aos pesquisadores dedicados, de modo geral, aos estudos da tradução literária no Brasil e, de modo singular, àqueles centrados nos estudos odoricianos.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2010-05-01
Edição
Seção
Não definida
Licença
Copyright (c) 2010 Raquel da Silva Yee, Rosane de Souza, Ronaldo Lima
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Como Citar
A Ilíada por Odorico Mendes: prólogo inédito da tradução. (2010). Cadernos De Literatura Em Tradução, 11, 47-60. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p47-60