Uma análise das lacunas culturais entre chinês e português na tradução do romance Viver
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i14p99-112Palavras-chave:
lacuna cultural, tradução, chinês, português, ViverResumo
Muitas vezes, em função da falta de conhecimento do universo do texto literário da língua-fonte pelos leitores da língua-alvo, ocorre o fenómeno da ‘lacuna cultural’ na tradução, aqui entendida como aquela descrita por Wang (1997, p. 55): “uma falta de conhecimento do ambiente cultural relevante e compartilhado entre o autor e os seus leitores pretendidos”. Ademais, “a lacuna cultural é um fenómeno da comunicação de cultura-específica, que resulta do movimento de uma cultura particular”.Em se tratando de lacunas culturais, a selecção da estratégia é importante para transmitir o conceito do texto-fonte para o texto-alvo. Este artigo faz uma análise das lacunas culturais na tradução do chinês para o português do romance Viver (YU, 1993/2008), de modo a observar se as estratégias adoptadas na tradução dessas lacunas culturais transmitiram bem os significados desses termos.
Downloads
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2013 Li Huang
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.