Uma análise das lacunas culturais entre chinês e português na tradução do romance Viver
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i14p99-112Mots-clés :
lacuna cultural, tradução, chinês, português, ViverRésumé
Muitas vezes, em função da falta de conhecimento do universo do texto literário da língua-fonte pelos leitores da língua-alvo, ocorre o fenómeno da ‘lacuna cultural’ na tradução, aqui entendida como aquela descrita por Wang (1997, p. 55): “uma falta de conhecimento do ambiente cultural relevante e compartilhado entre o autor e os seus leitores pretendidos”. Ademais, “a lacuna cultural é um fenómeno da comunicação de cultura-específica, que resulta do movimento de uma cultura particular”.Em se tratando de lacunas culturais, a selecção da estratégia é importante para transmitir o conceito do texto-fonte para o texto-alvo. Este artigo faz uma análise das lacunas culturais na tradução do chinês para o português do romance Viver (YU, 1993/2008), de modo a observar se as estratégias adoptadas na tradução dessas lacunas culturais transmitiram bem os significados desses termos.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Li Huang 2013

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .