Traduzindo neologismos ideológicos
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p33-48Keywords:
tradução sociocultural, dread talk, Jamaica.Abstract
O artigo mostra um estudo sobre o dialeto dread talk (DT), falado principalmente na Jamaica e em outras ilhas caribenhas. Trata-se de um dialeto cuja maior especificidade é a readequação de palavras de acordo com seu significado (ex.: o neologismo downpression em vez de oppression); seus falantes pertencem a um movimento chamado rastafári. A análise do dialeto foca nos aspectos socioculturais, ideológicos e motivacionais. Buscaram-se usos do DT em livros, sites específicos e em diversos corpora. Analisou-se a história social, cultural e linguística da Jamaica e do rastafári. Procedeu-se ao estudo do DT, apontando as possíveis dificuldades de tradução. Esses foram classificados de modo a estabelecer critérios de tradução para o português. Por fim, o artigo apresenta o caminho para
o prosseguimento do estudo.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2016 Luis Henrique Labres

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.