"Eros ferido": teoria e tradução do Idílio XIX de Teócrito de Siracusa
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i15p85-92Palabras clave:
Teócrito, Idílio XIX, história da tradução, poesia helenística, anedota sobre ErosResumen
No artigo, realizamos uma tradução em verso do idílio XIX do poeta helenístico Teócrito de Siracusa. Discutimos não apenas o sentido do poema, mas também o seu lugar no interior da sua obra e as traduções que recebeu em Portugal e em português. Mais curto idílio de Teócrito, a anedota sobre a infância de Eros narrada no poema é representativa do privilégio dado pela poesia helenística a poemas breves. Por fim, explicitamos os critérios que nortearam a tradução, entendida não como uma somatória de elementos linguísticos, mas como uma totalidade coerente com o modelo.Descargas
Los datos de descarga aún no están disponibles.
Descargas
Publicado
2015-12-30
Número
Sección
Não definida
Licencia
Derechos de autor 2016 Daniel Padilha Pacheco da Costa

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Cómo citar
"Eros ferido": teoria e tradução do Idílio XIX de Teócrito de Siracusa. (2015). Cadernos De Literatura Em Tradução, 15, 85-92. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i15p85-92