Transgressividade em "The Catcher in the Rye" de J.D. Salinger e sua recepção nas traduções para outros idiomas: português, espanhol, francês, italiano e holandês
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i13p23-36Palabras clave:
Supressão de linguagem, independência do tradutor, transgressividadeResumen
Divido esta reflexão em quatro partes. Inicio com uma apresentação do texto original e as obras traduzidas para o português, o espanhol, o francês, o italiano e o holandês. Na segunda parte, refiro-me ao impacto que o romance The Catcher in the Rye de autoria de J.D. Salinger teve logo após a sua publicação nos Estados Unidos nos anos 40 do século passado. Na terceira seção, analiso duas cenas transgressivas no original e casos de supressão nas diferentes traduções. Na quarta parte, examino a dificuldade que alguns dos tradutores tiveram com as palavras “fuck you” encontradas nas paredes dos edifícios aonde o protagonista se dirige. Na última parte, apresento conclusões sobre o perigo da censura no ato tradutório, a coragem do tradutor que busca a sua própria autoria, lealdade ao autor da obra original ou à comunidade interpretativa a que pertence o tradutor e a invisibilidade que ainda está presente na concepção dos tradutores e do trabalho desses profissionais por parte do público em geral.Descargas
Descargas
Publicado
2020-10-08
Número
Sección
Não definida
Licencia
Derechos de autor 2020 John Robert Schmitz

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Cómo citar
Transgressividade em "The Catcher in the Rye" de J.D. Salinger e sua recepção nas traduções para outros idiomas: português, espanhol, francês, italiano e holandês. (2020). Cadernos De Literatura Em Tradução, 13, 23-36. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i13p23-36