“Mallarmé Bashô”: a tradução-apropriação como via para o silêncio
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i9p57-66Résumé
O haicai “Mallarmé Bashô”, de Paulo Leminski – publicado em 1991 no livro póstumo La Vie em Close – evoca já em seu título dois “inventores de forma” da literatura mundial: o francês Stéphane Mallarmé e o japonês Matsuô Bashô. Nos três versos do poema, Leminski utiliza-se de trechos traduzidos de obras dos dois citados:“um salto de sapo” e “o velho poço” remetem ao mais famoso haicai de Bashô, provavelmente publicado em 1686.##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Téléchargements
Publiée
2008-08-01
Numéro
Rubrique
Não definida
Comment citer
“Mallarmé Bashô”: a tradução-apropriação como via para o silêncio. (2008). Cadernos De Literatura Em Tradução, 9, 57-66. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i9p57-66