I always translate into the other language, I’m not the host of any: version and ethics
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p181-195Keywords:
Ethics, Henri Meschonnic, Migration, Translation, VersionAbstract
The direction we take in translation tends to organize most discourses on ethics, which often revolves around the national/foreign relations and the position of the host, i.e. the one translating the foreigner into one's own language. In this sense, ethics is presented as a rapport of oneself towards the other, of translation towards the original, a hospitality, a fidelity. Henri Meschonnic, for his part, analyzes ethics at the instance of the subject, defining it in terms of a double rapport to oneself and the other, which emerges from the relationship of subjects to living. This double rapport was compared in our essay, firstly in the version, given that, in this direction, original and alterity are not on the same side; and secondly in the e/im-migrant subject, who does not separate what distance has estranged. We take as our starting point a personal narrative of migration and translation that portrays the affective rapport that the e/im-migrant subject has with the languages that enable them to live. Finally, since the ethics of translating is linked to the very concept of translation as a relation, it's this rapport that we need to question, if not the rapports themselves. Is it possible to translate in a dual ethical rapport to alterity and to the original, which, in this case, are not on the same side? And yet, how (because it's always a mode) can we be ethical with ourselves and with the other in such a way that both are constituted as subjects by/in the relation?
Downloads
References
BENVENISTE, E. Problèmes de linguistique générale. Vol. 1 et 2. Paris : Gallimard, 1966 et 1974.
BERMAN, A. L’Épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard, 1984.
DELEUZE, G. & GUATTARI, F. L’Anti-Œdipe. Capitalisme et schizophrénie. Paris : Minuit, 1972.
DESSONS, G. Emile Benveniste, l’invention du discours. Paris : Editions In press, 2006.
DESSONS G. Emile Benveniste. Paris : Bertrand-Lacoste, 1993.
FERREIRA, A. Traduzir-se po-eticamente, Aletria (Belo Horizonte), v. 30, p. 43-64, 2020.
GLISSANT, É. Poétique de la relation. Poétique III. Paris : Gallimard, 1990.
MESCHONNIC, H. Éthique et politique du traduire. Paris : Verdier, 2007.
MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Paris : Verdier, 1999.
MESCHONNIC Henri. Seul comme Benveniste ou comment la critique manque de style, Langages, Paris, Les enjeux de la stylistique, 29ᵉ année, n. 118, p. 31-55, 1995. Doi : https://doi.org/10.3406/lgge.1995.1713; https://www.persee.fr/doc/lgge_0458-726x_1995_num_29_118_1713.
NOUSS, A. Le mensonge du migrant : un défi éthique. In : CASTELAIN, Arnold (dir.). Traduction et migration : Enjeux éthiques et techniques. Paris : Presses de L’INALCO, 2020.
SANTOS, M. Por uma outra globalização. São Paulo: Record, 2000.
SELIGMANN-SILVA, M. “Eu é um outro”: a tradução como criação do próprio e encontro festivo. Revista Santa Barbara Portuguese Studies, University of California, Santa Barbara, v. 3, “Theory and practica of Translation in the Portuguese Speaking World”, 2019.
SELIGMANN-SILVA, M. Decolonial, des-outrização: imaginando uma política pós-nacional e instituidora de novas subjetividades (1ª parte), Opinião, 15 jun. 2020. <https://artebrasileiros.com.br/opiniao/decolonial-des-outrizacao imaginando-uma-politica-pos-nacional-e-instituidora-de-novas-subjetividades-parte-1/>. Accès: 04/08/2020.
SELIGMANN-SILVA, M. Tradução como método de “Disothering”: para além do colonial e do especismo., Aletria (Belo Horizonte), v. 30, n. 4, p. 19-42, 2020.
VIVEIROS DE CASTRO, E. Filiação Intensiva e Aliança Demoníaca, NOVOS ESTUDOS 77, São Paulo, pp. 91-126, mar. 2007.
VIVEIROS DE CASTRO, E. Metafísicas Canibais. São Paulo: Cosac-Naify, 2009.
LATOUR, B. Pour un dialogue entre science politique et science studies, Revue française de science politique, Paris, v. 58, n. 4, p. 657-678, 2008.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors can enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).