Haroldo de Campos e Mário Laranjeira: primeiros leitores da poética do traduzir de Henri Meschonnic

Auteurs

  • Ávaro Silveira Faleiros Universidade de São Paulo

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p133-151

Mots-clés :

Henri Meschonnic, Poética do traduzir, Haroldo de Campos, Mário Laranjeira

Résumé

O objetivo deste estudo é refletir sobre aquelas que são, muito provavelmente, as duas primeiras leituras brasileiras da poética do traduzir do pensador francês de origem judaica Henri Meschonnic. Trata-se do diálogo estabelecido com ele por Haroldo de Campos e Mário Laranjeira, no qual a obra de Roman Jakobson ocupa lugar de destaque. Salientamos que esse diálogo permite compreender algumas dinâmicas importantes na invenção de uma tradição de tradução poética no Brasil.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Ávaro Silveira Faleiros, Universidade de São Paulo

    Professor titular em poética da tradução na USP.

Références

CAMPOS, Haroldo. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Metaliguagem & outras metas. São Paulo: Editora Perspectiva, 1992 [1962].

CAMPOS, Haroldo. Bere’shith: a cena de origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.

CAMPOS, Haroldo . Qohélet = O-que-sabe : Eclesiastes : poema sapiencial (com uma colaboração especial de J. Guinsburg). São Paulo: Perspectiva, 2004 [1990].

CAMPOS, Haroldo . “Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora”. In: CAMPOS. Haroldo de Campos—Transcriação. org. de Marcelo Tápia & Thelma Médici Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013 [1985].

COSTA MENDES, Rafael. Haroldo de Campos (1929-2003) et Henri Meschonnic (1932-2009). Transferts culturels et reprises à partir de Pound, Jakobson et Benjamin dans deux expériences de traduction biblique. Tese de doutorado, Sorbonne Nouvelle, 2022.

GONTIJO FLORES, Guilherme, “Da tradução em sua crítica: Haroldo de Campos e Henri Meschonnic”, Circuladô, n° 5, 2016, pp. 9‐24.

LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo, EDUSP, 1993.

MARTIN, Serge. “L’historicité radicale du langage”. Acta fabula, vol. 3, n° 2, 2002, pp.1-28.

MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique II. Paris: Gallimard, 1973.

MESCHONNIC, Henri. Pour la Poétique IV, Écrire Hugo (tome 1). Paris: Gallimard, 1977.

MESCHONNIC, Henri. “Qu’entendez-vous par oralité?”. Langue française, vol. 56, n°1, 1982a, pp. 6-23.

MESCHONNIC, Henri. Critique du rhythme. Lagrasse: Verdier, 1982b.

OSÉKI-DÉPRÉ, Inês. Haroldo de Campos e a tradução literária. s.d. Disponível em:<https://sbps.spanport.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/08_Oseki.pdf>. Acesso em: 22 dez 2023.

SANTAELLA, Lúcia. “Transcriar, transluzir, transluciferar: a teoria da tradução de Haroldo de Campos”. In Leila Tenório da Motta. Céu acima: para um tombeau de Haroldo de Campos. São Paulo: Perspectiva, 2005, pp. 221-32.

Téléchargements

Publiée

2023-01-15

Comment citer

Faleiros, Ávaro S. . (2023). Haroldo de Campos e Mário Laranjeira: primeiros leitores da poética do traduzir de Henri Meschonnic. Revista Criação & Crítica, 37, 133-151. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p133-151