Os prefácios em Les Cinq Livres

Autores

  • Rubia Nara de Souza Universiteit Antwerpen

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i36p88-104

Palavras-chave:

processos de criação, tradução, poesia, Ungaretti, Lescure

Resumo

A produção poética em língua italiana de Giuseppe Ungaretti entre os anos 1919 e 1952 conhece, em 1954, com a ajuda do também poeta Jean Lescure, sua versão em língua francesa intitulada Les Cinq Livres. Refletindo principalmente sobre a função de prefácio na edição francesa e observando os documentos atualmente acessíveis do seu processo de criação (rascunho datiloscrito da obra; cartas trocadas entre Ungaretti e Lescure e o diário que fala da experiência tradutória vivida por Jean Lescure), este estudo (re)percorre e analisa os mecanismos e os critérios utilizados para a elaboração dessas apresentações e alguns aspectos peculiares de uma tradução feita à quatro mãos.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Rubia Nara de Souza, Universiteit Antwerpen

    Licenciada em Letras-Francês pela Universidade Federal de Santa Catarina e com mestrado em Estudos da Tradução pela mesma universidade, atua nas áreas do ensino e da tradução das línguas francesa e italiana. Atualmente é bolsista Capes de doutorado, desenvolve estudos relacionados à tradução como processo colaborativo e de criação, principalmente entre o poeta italiano Giuseppe Ungaretti e Jean Lescure.

Referências

ANOKHINA, Olga. Vladimir Nabokov and His translators: collaboration or translation under duress. In: CORDINGLEY, Anthony; FRIGAU, Céline. Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury, 2017.

DE BIASI, Pierre-Marc. A crítica genética. In: BERGEZ, Daniel et al. Métodos críticos para a análise literária. São Paulo: Martins Fontes, 2006.

DICIONÁRIO Priberam da Língua Portuguesa. Disponível em: https://www.priberam.pt/dlpo/prefacio. Acesso em: 15 fev 2018.

GENNARO, Rosario. Giuseppe Ungaretti – Jean Lescure, carteggio (1951-1966). Firenze: Casa Editrice Leo S. Olschki, 2010.

GENNARO, Rosario. Il “diario” del traduttore. Revue des études italiennes, Tome 54, p.175-188, 2008.

GENNARO, Rosario. Le patrie della poesia. Firenze: Cadmo, 2004.

GRESILLON, Almuth. La mise en oeuvre, itinéraires génétiques. Paris: CNRS Éditions, 2008.

JACCOTTET, Philippe. Les Cinq Livres, par Giuseppe Ungaretti. Nouvelle Revue Française, n. 19, Gallimard, 1954.

PICCIONI, Leone; MONTEFOSCHI, Paola. Album Ungaretti. Collezione I Meridiani. Milano: Mondadori, 1989.

PICON-VIOLANTE, Isabel. Ungaretti et Shakespeare: le temps dévorant. Le texte Étranger, n. 5, Université Paris VIII. Disponível em: http://dela.univ-paris8.fr/etranger/pages/5/violante.html#anchor. Acesso em 05 dez. 2018.

SALLES, Cecília Almeida. Redes de criação: construção da obra de arte. Vinhedo: Editora Horizonte, 2006.

SEMPOUX, André. Le Premier Ungaretti et la France. Revue Littérature Comparée, Paris, Librairie Marcel Didier, 1963.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 1995.

UNGARETTI, Giuseppe. L’Allegria. Collezione Lo Specchio. Milano: Mondadori, 1973.

UNGARETTI, Giuseppe.; LESCURE, Jean. Les Cinq Livres. Paris: Les éditions de Minuit, 1954.

VEGLIANTE, Jean-Charles. Ungaretti entre les langues. Italiques, Paris, v.1, Université de la Sorbonne Nouvelle, 1987.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da Tradução. Tradução L. Pelegrin, L. M. Villela, M. D. Esqueda, V. Biondo. Bauru: EDUSC, 2002.

WILLEMART, Philippe. Os bastidores da criação literária. São Paulo: Editora Iluminuras, 1999.

IMEC, Arquivo Lescure, pasta Ungaretti 12DK23.

Downloads

Publicado

2018-12-21

Como Citar

Souza, R. N. de. (2018). Os prefácios em Les Cinq Livres. Manuscrítica: Revista De Crítica Genética, 36, 88-104. https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i36p88-104