Os prefácios em Les Cinq Livres
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i36p88-104Palavras-chave:
processos de criação, tradução, poesia, Ungaretti, LescureResumo
A produção poética em língua italiana de Giuseppe Ungaretti entre os anos 1919 e 1952 conhece, em 1954, com a ajuda do também poeta Jean Lescure, sua versão em língua francesa intitulada Les Cinq Livres. Refletindo principalmente sobre a função de prefácio na edição francesa e observando os documentos atualmente acessíveis do seu processo de criação (rascunho datiloscrito da obra; cartas trocadas entre Ungaretti e Lescure e o diário que fala da experiência tradutória vivida por Jean Lescure), este estudo (re)percorre e analisa os mecanismos e os critérios utilizados para a elaboração dessas apresentações e alguns aspectos peculiares de uma tradução feita à quatro mãos.
Downloads
Referências
ANOKHINA, Olga. Vladimir Nabokov and His translators: collaboration or translation under duress. In: CORDINGLEY, Anthony; FRIGAU, Céline. Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury, 2017.
DE BIASI, Pierre-Marc. A crítica genética. In: BERGEZ, Daniel et al. Métodos críticos para a análise literária. São Paulo: Martins Fontes, 2006.
DICIONÁRIO Priberam da Língua Portuguesa. Disponível em: https://www.priberam.pt/dlpo/prefacio. Acesso em: 15 fev 2018.
GENNARO, Rosario. Giuseppe Ungaretti – Jean Lescure, carteggio (1951-1966). Firenze: Casa Editrice Leo S. Olschki, 2010.
GENNARO, Rosario. Il “diario” del traduttore. Revue des études italiennes, Tome 54, p.175-188, 2008.
GENNARO, Rosario. Le patrie della poesia. Firenze: Cadmo, 2004.
GRESILLON, Almuth. La mise en oeuvre, itinéraires génétiques. Paris: CNRS Éditions, 2008.
JACCOTTET, Philippe. Les Cinq Livres, par Giuseppe Ungaretti. Nouvelle Revue Française, n. 19, Gallimard, 1954.
PICCIONI, Leone; MONTEFOSCHI, Paola. Album Ungaretti. Collezione I Meridiani. Milano: Mondadori, 1989.
PICON-VIOLANTE, Isabel. Ungaretti et Shakespeare: le temps dévorant. Le texte Étranger, n. 5, Université Paris VIII. Disponível em: http://dela.univ-paris8.fr/etranger/pages/5/violante.html#anchor. Acesso em 05 dez. 2018.
SALLES, Cecília Almeida. Redes de criação: construção da obra de arte. Vinhedo: Editora Horizonte, 2006.
SEMPOUX, André. Le Premier Ungaretti et la France. Revue Littérature Comparée, Paris, Librairie Marcel Didier, 1963.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 1995.
UNGARETTI, Giuseppe. L’Allegria. Collezione Lo Specchio. Milano: Mondadori, 1973.
UNGARETTI, Giuseppe.; LESCURE, Jean. Les Cinq Livres. Paris: Les éditions de Minuit, 1954.
VEGLIANTE, Jean-Charles. Ungaretti entre les langues. Italiques, Paris, v.1, Université de la Sorbonne Nouvelle, 1987.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da Tradução. Tradução L. Pelegrin, L. M. Villela, M. D. Esqueda, V. Biondo. Bauru: EDUSC, 2002.
WILLEMART, Philippe. Os bastidores da criação literária. São Paulo: Editora Iluminuras, 1999.
IMEC, Arquivo Lescure, pasta Ungaretti 12DK23.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 Manuscrítica. Revista de Crítica Genética
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.