Transcrittore Traditore: transcrições indecidíveis nos manuscritos de Fernando Pessoa
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i32p88-105Palabras clave:
Fernando Pessoa, Transcrições indecidíveis, Fausto, Poesia inglesa, Semiótica peirciana.Resumen
O trabalho de edição dos manuscritos de Fernando Pessoa enfrenta uma série de desafios: textos fragmentários, palavras ilegíveis e, em alguns casos, garatujas que podem ser lidas de mais de uma forma; este último fenômeno gera duas ou mais versões de um mesmo texto, por vezes não só diferentes, mas até mesmo contraditórias. Este ensaio analisa quatro poemas em que leituras alternativas de uma palavra manuscrita têm conseqüências interpretativas drásticas. Por meio desses casos, formula-se uma pergunta filosófica sobre a profundidade da influência de um editor no corpus de um autor, influência aludida na paródia do adágio “traduttore traditore” (tradutor traidor).Descargas
Los datos de descarga aún no están disponibles.
Descargas
Publicado
2017-06-30
Número
Sección
Incipit
Licencia
Derechos de autor 2017 Manuscrítica. Revista de Crítica Genética
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Cómo citar
Pittella, C. (2017). Transcrittore Traditore: transcrições indecidíveis nos manuscritos de Fernando Pessoa. Manuscrítica: Revista De Crítica Genética, 32, 88-105. https://doi.org/10.11606/issn.2596-2477.i32p88-105