Pour la traduction
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7iEspecialp06-18Keywords:
Traduction, Transduction, InterprétationAbstract
Dans le présent exposé, nous traiterons des voies possibles que nous offre la traduction : parler dans sa langue, dans la langue de l’autre ; parler dans ma langue ; adopter une langue tierce, une sorte de lingua franca. Comprendre la langue de l’autre ne peut nous dispenser de traduire, c’est-à-dire d’acclimater, de s’approprier, mais de mobiliser et de confronter des épistémologies, faire jouer des mondes entre eux et contre eux. Pour ce faire, nous convoquerons, d’un côté, l’anthropologie d’Eduardo Viveiros de Castro et le concept de « transduction » et, de l’autre, Antoine Berman et le lien entre le travail critique d’interprétation et la traduction.
Downloads
References
BARRETO, João Paulo Lima. Wai-Mahsã: peixes e humanos. Um ensaio de antropologia indígena. Manaus: Universidade federal do Amazonas, programa de pós-graduação em antropologia social, 2013 (dissertação de mestrado).
BERMAN, Antoine. « Au début était le traducteur ». In : CHAPDELAINE, Annick (dir.), TTR (Traduction, terminologie, rédaction), Association canadienne de traductologie. N° spécial : « Antoine Berman aujourd'hui », vol. 14, n° 2, 2e semestre 2001.
BERMAN, Antoine. « La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain ». In : BERMAN, Antoine, GRANEL, Gérard, JAULIN, Annick et alii.Les tours de Babel : essais sur la traduction. Mauvezin : Trans-Europ-Repress, 1985.
BERMAN, Antoine.Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard, coll. « Bibliothèque des idées », 1995.
CASSIN, Barbara (dir.). Philosopher en langues. Les intraduisibles en traduction. Paris: Éditions Rue d’Ulm/Presses de l’École Normale Supérieure, 2014.
CASTRO, Eduardo Viveiros de. Perspectival Anthropology and the Method of Controlled Equivocation. Tipití: Journal of the Society for the Anthropology of Lowland South America. Vol. 2, Issue 1, article 1. Salsa, États-Unis: juin 2004, p. 3-22. Disponible: http://digitalcommons.trinity.edu/tipiti/vol2/iss1/1. Dernière consultation : 2 septembre 2015.
DERRIDA, Jacques.Le monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine. Paris: Galilée, coll. « Incises », 1996.
DERRIDA, Jacques.Mémoires pour Paul de Man. Paris : Galilée, 1988.
FURETIÈRE, Antoine.Dictionnaire universel… La Haye-Rotterdam : Arnout et Reinier Leers, 1690, tome 2, article « Langue ».
JULLIEN, François. De l'Être au Vivre. Lexique euro-chinois de la pensée. Paris : Gallimard, coll. Bibliothèque des Idées, 2015.
LARBAUD, Valery.Sous l’invocation de saint Jérôme. Paris :Gallimard, 1946.
ROBINSON, Douglas. The Translator’s Turn. Baltimore et Londres : The Johns Hopkins University Press, 1991.
SERRES, Michel. Hermès III. La Traduction. Paris : Éd. de Minuit, 1974.
SIMONDON, Gilbert. L’Individu et sa genèse physico-biologique. Paris: Million, 1995 [1964].
STEINER, George. After Babel.Aspects of Language and Translation.Oxford : Oxford University Press, 1975.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Ao enviar o material para publicação, o(s) autor(es) declara(m) automaticamente que o trabalho é de sua(s) autoria(s), assumindo total responsabilidade perante a lei nº 9.610, de 19 de fevereiro de 1998, no caso de plágio ou difamação, obrigando-se a responder pela originalidade do trabalho, inclusive por citações, transcrições, uso de nomes de pessoas e lugares, referências histórias e bibliográficas e tudo o mais que tiver sido incorporado ao seu texto, eximindo, desde já a equipe da Revista Non Plus, bem como os organismos editoriais a ela vinculados. O(s) autor(s) permanece(m) sendo o(s) detentor(es) dos direitos autorais de seu(s) texto(s), mas autoriza(m) a equipe da Revista Non Plusa revisar, editar e publicar o texto, podendo esta sugerir alterações sempre que necessário.
O autor(s) declara(m) que sobre o seu texto não recai ônus de qualquer espécie, assim como a inexistência de contratos editoriais vigentes que impeçam sua publicação na Revista Non Plus, responsabilizando-se por reivindicações futuras e eventuais perdas e danos. Os originais enviados devem ser inéditos e não devem ser submetidos à outra(s) revista(s) durante o processo de avaliação.
Em casos de coautoria com respectivos orientadores e outros, faz-se necessária uma declaração do coautor autorizando a publicação do texto.
Entende-se, portanto, com o ato de submissão de qualquer material à Revista Non Plus, a plena concordância com estes termos e com as Normas para elaboração e submissão de trabalhos. O não cumprimento desses itens ou o não enquadramento às normas editoriais resultará na recusa do material.