Século XVII na França: Les Belles Infidèles, Racine e o modelo dos clássicos antigos
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v2i3p29-43Mots-clés :
tradução, Les Belles Infidèles, Jean Racine, Les PlaideursRésumé
A história da tradução permite ao estudioso dessa área entrar em contato com diversos modelos adotados em diferentes momentos da história dessa prática. Em relação à história da tradução na França, um momento específico do século XVII chama a atenção dos estudiosos até nossos dias, o período conhecido como Les Belles Infidèles. Prática exercida sobretudo entre os anos 1625-1665 e auge de 1640 a 1650, segundo Zuber (1995, p.V), as traduções da ‘Idade da Eloquência’ ainda sucitam preconceitos e interpretações equivocadas frente a uma prática moderna que segue princípios mais objetivos. Assim, este artigo, primeiramente, procurará caracterizar esse período, inserindo-o no quadro específico pelo qual passava a França naquele momento. Na sequência, a tradução praticada no período conhecido como Les Belles Infidèles será renomeada como uma ‘adaptação ou recriação a partir dos modelos antigos’, o que será demonstrado de forma prática por meio de uma comparação entre uma tradução de Nicolas Perrot d’Ablancourt e de alguns trechos da peça Les Plaideurs de Jean Racine, datada de 1668, e a peça grega Les Guêpes de Aristófanes de 422 a.C.. Tal comparação possibitará, como conclusão, a afirmação de que a literatura clássica francesa é uma legítima herdeira da época das ‘traduções infiéis’.##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
En soumettant le matériel pour la publication, l'auteur déclare automatiquement qu’il est l’auteur de son travail. Il assume toute responsabilité devant la loi numéro 9.610, du 19 février 1998. Dans le cas de plagiat ou de diffamation, il s’oblige à répondre pour l'originalité de l’œuvre, y compris les citations, les transcriptions, l’utilisation de noms de personnes et de lieux, de références historiques et bibliographiques et tout ce qui a été incorporé dans son texte, exemptant l'équipe de la Revue Non Plus, ainsi que les institutions qui lui sont liées. L'auteur reste le seul propriétaire des droits de son texte, mais autorise l’équipe de la Revue Non Plus à le réviser, l’éditer et le publier, en suggérant (et ou effectuant) des modifications si nécessaire.
L'auteur déclare que son texte n’est pas objet de charge de la preuve d'aucune sorte, ainsi qu’il n’existent pas de contrats éditoriaux en vigueur qui empêchent sa publication sur la Revue Non Plus, étant le seul responsable de créances futures et d'éventuels dommages. Les originaux soumis doivent être inédits et ne doivent pas être soumis à une autre revue (s) pendant le processus d'évaluation.
En cas de coauteur, il est nécessaire une déclaration du coauteur (ou des coauteurs) autorisant la publication du texte.
Il est entendu, ainsi, qu’avec l'acte de soumission de tout matériel pour la Revue Non Plus, que l’auteur a pleine conformité avec les présentes conditions et les normes pour la préparation et la soumission de travaux. Le non respect de ces éléments ou des directives aux auteurs entraînera le rejet du matériel soumis à la publication.