Gonzago's Balalaika: Marilia goes to Russia

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2525-8133.opiniaes.2018.148604

Keywords:

Tomás António Gonzaga, Aleksandr Pushkin, Marília de Dirceu, translation, Brazilian literature, Russian literature

Abstract

This work seeks understanding the modifications suffered by the second part’s ninth lyre of Marília de Dirceu (1792). Following its indirect translation path, which crossed French soil, we found a few aspects (scenery, poetical elements, characters, etc.) that were altered on the move. Translated by writers of different nations – Eugène de Monglave (1796-1878) and P. Chalas, in France, and by Aleksandr Pushkin (1799-1837) in Russia –, Tomás António Gonzaga’s lyre gained new tones. Therefore, we analyzed the new texts, to which the French and Russian-speaking readers are exposed, in contrast with their original one.

Downloads

Download data is not yet available.

References

AMÉRICO, Ekaterina Vólkova. Os corvos de Púchkin: a tradução da tradução. Gragoatá (UFF), Niterói, v. 22, n. 43, p. 935-948, 30 ago. 2017a. Bimestral. Disponível em: <http://www.gragoata.uff.br/index.php/gragoata/article/view/952>. Acesso em: 23 jul. 2017.

BERNARDINI, Aurora. A poética de Púchkin em relação aos poetas de sua época (tradição e modernidade). Revista de Letras (UFC), Ceará, v.1, n.12, 1987. p. 25-37. Disponível em: <http://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/19541>. Acesso em: 17 de junho de 2018.

CANDIDO, Antonio. Formação da Literatura Brasileira (momentos decisivos). São Paulo: Martins, 1959.

CANDIDO, Antonio. O Observador Literário. Rio de Janeiro: Ouro sobre Azul, 2004.

CHALAS, Prosper.; GARAY DE MONGLAVE, Eugène. Notice. Introdução. In: Marilie, chants élégiaques. Paris: C.L.F. Panckoucke Éditeur, 1825, p. i-xxvj. Disponível em: <https://www.literaturabrasileira.ufsc.br/documentos/?action=download&id=30766>. Acesso em: 26 de julho de 2018.

EMERSON, Caryl. - Literary, criticism and creativity in closed places. New Literary History Journal (JHU), Baltimore, Vol. 29, No. 4, Critics without Schools? (Autumn, 1998), p. 653-672. Disponível em: <http://www.jstor.org/stable/20057504>. Acesso em: 16 de maio de 2018.

EVEN-ZOHAR, Itamar. A literatura como bens e como ferramentas. Colineares, Mossoró, v. 1, n. 2, p. 264-275, jan. 2015. Semestral. Tradução de Daiane Padula Paz, Éderson Cabral, Luís Fernando da Rosa Marozo e Yanna karlla Honório Contijo Cunha. Disponível em: <http://periodicos.uern.br/index.php/colineares/article/view/1764/949>. Acesso em: 21 jan. 2018.

FACÓ, Hesíodo. Púchkin, Poeta nacional da Rússia. Revista de Letras (UFC), Ceará, v.1, n.12, 1987. p. 1-24. Disponível em: <http://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/19540>. Acesso em: 17 de junho de 2018.

FURLAN, Mauri. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: Os Romanos. Cadernos de Tradução, Santa Catarina, v. 2, n. 8, p. 11-28, 2001. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5881/5561>. Acesso em: 26 jul. 2018.

GONZAGA, Tomás Antônio. Marília de Dirceu e Mais Poesias. Lisboa: Sá da Costa, 1944.

GONZAGA, Tomás Antônio. Marilie, chants élégiaques. Tradução de E. de Monglave e P. Chalas. Paris: C.L.F. Panckoucke Éditeur, 1825. Disponível em: <https://www.literaturabrasileira.ufsc.br/documentos/?action=download&id=30766>. Acesso em: 26 de julho de 2018.

GONZAGA, Tomás Antônio. Obras completas. Editado por Manuel Rodrigues Lapa. São Paulo: Nacional, 1942.

GONZAGA, Tomás Antônio. Marilia de Dirceo. São Paulo: EDUSP, 2002.

JAKOBSON, Roman. Notas à margem da lírica de Púchkin. Tradução de Homero Freitas de Andrade. In: Cadernos de Literatura e Cultura Russa. Curso de Russo. DLO/FFLCH/USP. São Paulo: Ateliê Editorial, São Paulo, 2004, p. 41-48.

LAPA, Manuel Rodrigues. Prefácio. In: Obras completas. Editado por Manuel Rodrigues Lapa. São Paulo: Nacional, 1942, p. IX-XLIII.

MAINGUENEAU, Dominique. O contexto da obra literária. São Paulo: Martins Fontes, 1995.

MARQUES JR., Milton. O clássico na Marília de Dirceu. João Pessoa: Ideia; CCHLA, 1994.

NEPOMUCENO, Luis André. A musa desnuda e o poeta tímido: o petrarquismo na arcádia brasileira. São Paulo: Annablume, 2002.

OLIVEIRA, Almir de. Gonzaga e a Inconfidência Mineira. Belo Horizonte: Itatiaia, 1985; São Paulo: EDUSP, 1985.

PÚCHKIN, Aleksandr. Sobranie sotchineni v dessiáti tomakh. Moscou: GIKHL 1959. Disponível em: <http://rvb.ru/pushkin/toc.htm>. Acesso em: 25 de maio de 2018.

SCHNAIDERMAN, Boris. Púchkin, tradutor de Gonzaga. Tradterm, São Paulo, v. 1, p. 67-71, 1994. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49948>. Acesso em: 25 jul. 2018.

SCHNAIDERMAN, Boris. Púchkin e Gonzaga. Da sanfoninha ao violão. In: Cadernos de Literatura e Cultura Russa. Curso de Russo. DLO/FFLCH/USP. São Paulo: Ateliê Editorial, São Paulo, 2004, p. 69-75.

TSVETÁEVA, Marina. O poeta e o tempo. Tradução de Aurora Bernadini. Belo Horizonte: Âyiné, 2017.

TSVETÁEVA, Marina. Meu Púchkin. In: ALMEIDA, Paula. O meu Púchkin de Marina Tsvetáieva: tradução e apresentação. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-19102009-144635/pt-br.php>. Acesso em: 22 de maio de 2018.

Published

2018-12-21

How to Cite

Bonavina, R., & Siphone, R. (2018). Gonzago’s Balalaika: Marilia goes to Russia. Opiniães, 13, 119-139. https://doi.org/10.11606/issn.2525-8133.opiniaes.2018.148604