Tradução automática, pós-edição e o pronome indefinido “man”
DOI:
https://doi.org/10.11606/1982-8837e230552Palavras-chave:
tradução audiovisual, tradução automática, pós-edição, língua alemãResumo
O presente artigo tem por objetivo analisar as traduções automáticas realizadas do alemão ao português pelo programa Google Tradutor® no contexto de um projeto de legendagem de textos literários. O projeto previa a legendagem de lives com autores e autoras alemães e deu-se no contexto da série de lives sobre literatura alemã contemporânea intitulada Über.Leben.Schreiben, realizada pelo Goethe Institut no ano de 2021. Nessa análise, nosso olhar recai sobre as soluções tradutórias dadas pelo programa para o pronome indefinido man do alemão. Após a análise do corpus, pode-se afirmar que a tradução automática tem avançado muito e que as soluções dadas pelo Google Tradutor® mostram uma tradução dinâmica que leva em consideração diferentes estruturas equivalentes para o pronome man em português de acordo com o contexto. Ainda que a tradução automática tenha um grande percentual de acertos, a pós-edição pelo tradutor/pela tradutora permanece indispensável. No caso específico das soluções tradutológicas para o pronome analisado, contudo, as intervenções foram relativamente poucas.
Downloads
Referências
BORGES, Thais Miranda e; PIMENTEL, Janine Maria Mendonça. Avaliação humana da tradução automática de combinações lexicais especializadas: o caso do Google Translate e do DeepL. Belas Infiéis, Brasília, v. 9, n. 4, p. 21-43, jul./set., 2020.
COSTA, G. C.; DANIEL, F. de G. Google Tradutor: Análise de Utilização e Desempenho da Ferramenta. TradTerm, São Paulo, v. 22, p. 327-361, dez/2013.
DAVIDSON, Jorge Mario. Tradução automática em ambientes de memória de tradução: um estudo comparativo de dois métodos de trabalho. Dissertação de mestrado, orientadora: Maria Cláudia de Freitas – Rio de Janeiro: PUC, 2021.
DEBONIS, Luciana. Um estudo historiográfico da evolução da tradução automática. 2021. 132 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Orientador: Ronaldo de Oliveira Batista. São Paulo: Universidade Presbiteriana Mackenzie, 2021.
DÌAZ Cintas, J.; MUÑOZ Sánchez, P.; MOURA, W. H. C. Fansubs: Tradução Audiovisual em um Ambiente Amador. Cadernos de Tradução, v. 42, n. 01, p. 1-26, mai. 2022. DOI: 10.5007/2175-7968.2022.e80264. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/80264> (01/11/23).
GREENGARD, Samuel. ChatGPT: Understanding the ChatGPT AI Chatbot. eWeek, 2022. Disponível em: <https://www.eweek.com/big-data-and-analytics/chatgpt/> (18/04/23).
MARTINS, Débora Beatriz de Jesus. Pós-edição automática de textos traduzidos automaticamente de inglês para português do Brasil / Débora Beatriz de Jesus Martins. – 97 p. Dissertação (Mestrado) Universidade Federal de São Carlos, 2014 – São Carlos: UFSCar, 2014.
O’BRIEN, Sharon et al. Forward. In. Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Edited by Sharon O'Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2014.
OPENAI. Introducing ChatGPT. OpenAI, 2023. Disponível em: <https://openai.com/blog/chatgpt> (18/04/23).
SILVA, Roberto. Integrating Post-Editing MT in a Professional Translation Workflow. In. Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Edited by Sharon O'Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2014.
SOUZA, Carolina Bisson de. Tradução automática adaptativa, gerenciamento de terminologia e pós-edição: benefícios e desafios do uso de tecnologia na tradução de finanças. 151 f. Dissertação (mestrado) – Orientadora: Érika Nogueira de Andrade Stupiello. Universidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Preto, 2019.
SOUZA, L. Revisão de fansubs: análise das práticas de revisão de tradução audiovisual em legendas não comerciais produzidas por equipes organizadas. Cadernos CESPUC de Pesquisa, v. 1, 2016.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Pandaemonium Germanicum

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.