(In-)Visible Translations? Translation Strategies in Contos by Clarice Lispector
DOI:
https://doi.org/10.1590/1982-88371211445Abstract
In general, translations are read as transparent replacements of an originally foreign source texts, without the reader being aware of the translation process, i.e. the translatedness of the text. But what happens in translating? Translation always means interpretation, according to the Brazilian translation theorist Rosemary Arrojo. Basing the analysis on two contos, namely Amor and A bela e a fera by Clarice Lispector and their respective translations into German by Curt Meyer-Clason and Sarita Brandt, this essay investigates translation strategies and the resulting interpretations as well as the visibility or invisibility of translation and translators when confronting the source texts with the target texts.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2015-06-01
Issue
Section
Estudos de Tradução - Übersetzungswissenschaft
License
A Pandaemonium Germanicum adota a política de acesso aberto, conforme a licença BY-NC da Creative Commons.
How to Cite
QUANDT, Christiane. (In-)Visible Translations? Translation Strategies in Contos by Clarice Lispector. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 18, n. 25, p. 121–144, 2015. DOI: 10.1590/1982-88371211445. Disponível em: https://periodicos.usp.br/pg/article/view/100426.. Acesso em: 22 jul. 2024.