The Marpurg-Couperin matter: appropriation by means of translation and consequent authorship

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-8837244366

Keywords:

Marpurg, Couperin, Appropriation, Translation, Authorship

Abstract

This paper intends to discuss the notions of appropriation by means of translation from the analysis of eight excerpts contained in the Preparation to the first part of Die Kunst das Clavier zu spielen by Friedrich Wilhelm Marpurg. The Preparation of this piece of work is composed of 23 paragraphs, eight of which reflect ideas presented in a former production, L’Art de toucher le clavecin (1716), by François Couperin. The reflection of these ideas will be taken into account herein, by means of translation. The translated sections are increased, reduced, or suppressed. Such dynamics are acknowledged by Marpurg in the preface of two issues prior to 1762: the 1750 and 1751 editions. Regarding the discussions on appropriation, we have looked into what possibly would have led Marpurg to refrain from revering Couperin in the prefaces of later editions, which contributed, so that this appropriation - which also occurred, but not only through translation - could be related, in principle, to authorship. In this sense, with the reliance on scientific works on translation and appropriation, the notion of translation, appropriation and authorship have been discussed, and thereby tracing a dialogue with two fields of Translation Studies: comparative analysis and commented translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BACH, Carl Philipp Emanuel. Ensaio sobre a maneira correta de tocar teclado. Tradução de Fernando Cazarini. Campinas: Editora da Unicamp, 2009.

BACH, Carl Philipp Emanuel. Versuch über die wahre Art, das Clavier zu spielen. Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1957 [1753/1762].

BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge, 1992.

BERMAN, A. The experience of the foreign: culture and translation in romantic Germany. Nova York: Suny, 1992.

CÍCERO, Marco Túlio. De optimo genere oratorum = O melhor gênero de oradores. Tradução de Brunno Vinicius Gonçalves Vieira e Pedro Colombaroli Zoppi. Scientia Traductionis, v. 10, 4-15, 2011. https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2011n10p4/19983 (04/07/2020).

COMELLAS, Pere. Autoria contra tradução ou tradução como autoria: Milan Kundera, Jorge Luis Borges e o fim do indivíduo. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 24, 9-30, 2009. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/download/2175-7968.2009v2n24p9/12215. (10/05/2020).

CORACINI, Maria José R. Faria. Discurso sobre tradução: aspectos da configuração identitária do tradutor. Tradterm, v. 11, 29-51, 2005. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511. tradterm.2005.49674. (04/07/2020).

COUPERIN, François. l’art de toucher le clavecin. Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1933 [1716].

HARSDÖRFFER, Georg P. Poetischer Trichter (1647-1653). Herausgegeben von Reginald Marquiero. Berlin: Die Rabenpresse, 1939.

HOLMES, James S. The name and nature of translation studies. In: VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. London; New York: Routledge, 2004, 180-192.

LONGIANO, Sebastiano Fausto da. Diálogo sobre o modo de traduzir de uma língua a outra. Tradução de Mauri Furlan. In: FURLAN, Mauri (org.) Clássicos da teoria da tradução: Renascimento. Florianópolis: UFSC/NUPLITT, 2006, 317-373.

LUTERO, Martinho. Carta aberta sobre a tradução. In: FURLAN, Mauri (org.) Clássicos da teoria da tradução: Renascimento. Florianópolis: UFSC/NUPLITT, 2006, 91-115.

MARPURG, Friedrich Wilhelm. Anleitung zum Clavierspielen. Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1970 [1755].

MARPURG, Friedrich Wilhelm. Der critische Musicus an der Spree. Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1970 [1750]. Erster Band.

MARPURG, Friedrich Wilhelm. Die Kunst das Clavier zu spielen. Berlin: Henning, 1750. https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10527415_00013.html. (09/07/2020).

MARPURG, Friedrich Wilhelm. Die Kunst das Clavier zu spielen. Berlin: Haude und Spener, 1751. https://reader.digitale-sammlungen.de//resolve/display/bsb10598996.html. (09/07/2020).

MARPURG, Friedrich Wilhelm. Die Kunst das Clavier zu spielen. Berlin: Haude und Spener, 1762. https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10598997_00005.html. (09/07/2020).

MARPURG, Friedrich Wilhelm. Principes du clavecin. Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1970 [1756].

MORONEY, Davitt. Couperin, Marpurg and Roesner: a Germanic ‘Art de Toucher le Clavecin’ or a French ‘Wahre Art”? In: HOGWOOD, Christopher (org.). The keyboard in Baroque Europe. Cambridge: Cambridge University Press, 2003, 111-130.

POPPI, C. Século XVII na França: Les Belles Infidèles, Racine e o modelo dos clássicos antigos. In: Non Plus, v. 2, n. 3, 29-43, 2013. https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v2i3p29-43 (04/07/2020).

QUANTZ, Johann Joachim. Essai d’une méthode pour apprendre à jouer de la flute traversiere avec plusieurs remarques pour server au bon gout de la musique le tout eclairci par des exemples et par XXIV tailles douces. Berlin: Chretien Frederic Voss, 1752. https://archive.org/details/imslp-einer-anweisung-die-flte-traversiere-zu-spielen-quantz-johann-joachim/page/n6/mode/2up. (10/05/2020).

QUANTZ, Johann Joachim. Versuch einer Anweisung, die Flöte traversière zu spielen. Mit einem Vorwort, Bemerkungen, Ergänzungen und Registern von Horst Augsbach. Kassel; Basel; London: Bärenreiter, 1983 [1752]. https://archive.org/details/VersuchEiner AnweisungDieFlteTraversiereZuSpielen17521906/mode/2up. (10/05/2020).

RODRIGUES, Cristina Carneiro. Tradução e viagem: relações de poder. Revista Gragoatá, v. 18, n. 1, 141-149, 2005. https://periodicos.uff.br/gragoata/article/viewFile/33281/19268. (04/07/2020).

SAGER, Juan C. Text types and translation. In: TROSBORG, Anna (org.). Text typology and translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1997, 25-41.

TOMÁS, de Aquino, Santo. Summa Theologiae. Corpus Thomisticum Textum Leoninum Romae 1888 editum et autoamato translatum a Roberto Busa SJ in taenias magneticas denuo recognovit Enrique Alarcón atque instruxit. Pampilonae: Ad Universitatis Studiorum Navarrensis, 2001. http://www.corpusthomisticum.org/sth0000.html. (11/05/2020).

WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. The map: a beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002.

Published

2021-02-23

Issue

Section

Articles

How to Cite

PASCHOAL, Stéfano. The Marpurg-Couperin matter: appropriation by means of translation and consequent authorship. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 24, n. 43, p. 66–95, 2021. DOI: 10.11606/1982-8837244366. Disponível em: https://periodicos.usp.br/pg/article/view/182286.. Acesso em: 19 jun. 2024.